Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1927–1935 - Déry Archívum I/B. (Budapest, 2007)

276-624

megtértem hozzád, éjfél, mint az arcba tóduló sötét vérhullám, megtértem hozzád csendes ágyban alszol fekete ujjaid mozognak a takaró alatt, felbontják a holttesteket görgető folyókat s az ember nehéz lelkiismeretét arcodat csak a vakok látják a kimúló nap viharában lobog hajad eljöttem hozzád, segíts kétfejű sötét lovak vágtatnak felemelt kezem alatt így végződik életünk a halottak párája lassan száll a hold felé pattog az erdei tűz csigás hajammal fennakadtam az ágak között nem akarok továbbmenni, elég. Tetszik? Azt hiszem, egyike legszebb verseimnek. Vilim, hallom, júniusban Bécsben lesztek, jöj­jetek át pár napra Pestre, hadd legyünk együtt. En most nagy munkában, favágómunkában vagyok, egy undorító Meyrinck-regényt fordítok magyarra.1 Ranschburg!2 Ha mindig kaphatnék fordítanivalót, jó lenne, meg tudnék élni — fen­tiek jövedelméből most ki tudom fizetni adósságaimat (ruhát csináltattam!), sajnos őrült nagy a konkurencia, ezt is, azt hiszem, csak anyád protekciójának köszönhetem? Június közepén 3 hónapra Nagybányára akarunk menni, ami állítólag mesésen olcsó. Ti mit csináltok nyáron? Ölellek sokszor Tibor 1 Déry Gustav Meyrink A nyugati ablak angyala című misztikus regényén dolgozott, amely 1930-ban jelent meg a Pantheon Irodalmi Intézet Rt. kiadásában. 2 Ranschburg Viktor (1862-1930) - a Pantheon Irodalmi Intézet vezérigazgatója, lásd 256. levél, 2. jegyz. 5 A levélírónak igazában nemigen lehetett panasza, hiszen 1927-ben már megjelent egy másik, szintén hazatérését követően elkészített fordítása, Rudyard Kipling Naulahka című regényéé, ugyancsak a Pantheonnál. S a jelek szerint kapcsolatuk a későbbiek során se szakadt meg, a Pantheon 1929-ben az ő tolmácsolásában hozta ki Joseph Kessel A repülőtiszt című kötetét (lásd 355. levél). 1927. febr.<---->1928. ápr. 2. 24

Next

/
Oldalképek
Tartalom