Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1927–1935 - Déry Archívum I/B. (Budapest, 2007)
276-624
megtértem hozzád, éjfél, mint az arcba tóduló sötét vérhullám, megtértem hozzád csendes ágyban alszol fekete ujjaid mozognak a takaró alatt, felbontják a holttesteket görgető folyókat s az ember nehéz lelkiismeretét arcodat csak a vakok látják a kimúló nap viharában lobog hajad eljöttem hozzád, segíts kétfejű sötét lovak vágtatnak felemelt kezem alatt így végződik életünk a halottak párája lassan száll a hold felé pattog az erdei tűz csigás hajammal fennakadtam az ágak között nem akarok továbbmenni, elég. Tetszik? Azt hiszem, egyike legszebb verseimnek. Vilim, hallom, júniusban Bécsben lesztek, jöjjetek át pár napra Pestre, hadd legyünk együtt. En most nagy munkában, favágómunkában vagyok, egy undorító Meyrinck-regényt fordítok magyarra.1 Ranschburg!2 Ha mindig kaphatnék fordítanivalót, jó lenne, meg tudnék élni — fentiek jövedelméből most ki tudom fizetni adósságaimat (ruhát csináltattam!), sajnos őrült nagy a konkurencia, ezt is, azt hiszem, csak anyád protekciójának köszönhetem? Június közepén 3 hónapra Nagybányára akarunk menni, ami állítólag mesésen olcsó. Ti mit csináltok nyáron? Ölellek sokszor Tibor 1 Déry Gustav Meyrink A nyugati ablak angyala című misztikus regényén dolgozott, amely 1930-ban jelent meg a Pantheon Irodalmi Intézet Rt. kiadásában. 2 Ranschburg Viktor (1862-1930) - a Pantheon Irodalmi Intézet vezérigazgatója, lásd 256. levél, 2. jegyz. 5 A levélírónak igazában nemigen lehetett panasza, hiszen 1927-ben már megjelent egy másik, szintén hazatérését követően elkészített fordítása, Rudyard Kipling Naulahka című regényéé, ugyancsak a Pantheonnál. S a jelek szerint kapcsolatuk a későbbiek során se szakadt meg, a Pantheon 1929-ben az ő tolmácsolásában hozta ki Joseph Kessel A repülőtiszt című kötetét (lásd 355. levél). 1927. febr.<---->1928. ápr. 2. 24