Tasi József: Szilánkok. Válogatott cikkek, tanulmányok (Budapest, 2002)

József Attiláról - József Attila és a Bartha Miklós Társaság 1928-1930

bits Mihály: Elet és irodalom c. könyve.)”.53 A Babits utalás természetesen a Tárgyi kritikai tanulmány írója által átdolgozott kéziratból is hiányzik. Szabolcsi Miklóstól származik a Ki a faluba kettős szövegének eddigi legalaposabb elemzése. Példák során mutatja be, a költő miként díszítette, metaforizálta a szöveget „a maga ekkori, hetyke és játékos, olykor Szabó Dezsős stílusában.” A következő részt Szabolcsitól idézem: ,József Attila át is szerkesztette a szöveget, az elejére tette, és jelentősen bővítette, alcímekkel, kiemelésekkel tagoltabbá tette a Magyar Szemlével való vitát. Hangsúlyokban, indulatokban erősítette Fábián szövegét, csípésekkel, vágásokkal a liberálisok ellen, az »európaiság«, a műveltség ellen, mintegy rákacsintva így »liberális-radikális« barátaira. ,A »baloldal« szemünkre hányja, hogy reményeit hiába fűzte hozzánk, hogy a dob utcai hasz­nos fűszeresek bolthelyisége számunkra nem a magyar jövendő egyháza, hogy kultúrérté- ket számunkra nemcsak a pesti sajtó és Schnitzler Artur meg Maurois jelentenek.’ Csak­nem minden olvasója felszisszent erre a mondatra: ,Ne csak Kanttól és Husserltől, ne csak Hűmétől és Russeltől, ne csak Descartestól és Bergsontól tanuljatok!’ Okkal vélhet­ték úgy is, hogy önmaga olvasmányait sorolja fel, önmaga ellen védekezik. Ugyancsak a gondolatok játékos túlhajtásának érezhették meg ezt: ,Újkori politikai történelmünk Holubárok új-udvara. A magyarországi szocializmus és fasizmus, demokratizmus, libera­lizmus és imperializmus [!] mind-mind melegházi növények, nem a magyar lelki forma tartalmai ...’ A mondat befejezése meg már teljesen ádendül a fiatal költő oly sok művé­ben fellelhető filozófiai fejtegetéssé: ,... hanem maguk is formák, valóságtalan formai leve­zetések, puszta dedukciók, nem a magyar nép tapasztalatainak összefoglalásai.’ Kétségtelen: játékosságból, kivagyiságból József Attila túlhajtotta ebben az általa javított szövegben a magyart, a népit, s bár a faj szóval csak egyszer él, nem kétséges, hogy közel kerül a faji eszméhez is. Látszik az is, hogy ekkoriban sokat foglalkozott a nyelv kérdéseivel (célzás Mezzofantira, az ’intelligens’ szó helyett magyar megfelelő keresése stb.) és filozófiával is (tény- és értéktudomány megkülönböztetése).”54 A Kodály- és Dosztojevszkij-idézetet Fábián emelte a röpiratba. A Kodály-idézet csak tartalmilag hű: „A magyar intelligencia előbb jutott Párizsba, mint a magyar faluba.” Helyesen: „Budapestről Párisba rövidebb volt az út, mint Kászonújfaluba. Ma még in­kább az. Én is előbb jutottam el Párizsba, mint Kászonba.”55 Fábián bizonyára emlékezetből idézi Kodály Zoltán Népzene című tanulmányából, amely az 1928-as Ady-röpiratban is megjelent. A kérdés, mely voltaképpen a magyarság és Európa, vagy a nacionalizmus és kozmopolitizmus ellentétpár örök dilemmája, talán a legművészibb megfogalmazását nyeri el Jankovich Ferenc Szántód partjainál című költemé­nyében (Jankovich Kodály-tanítvány volt és első verseskötete kiadójaként a Bartha Miklós Társaságot tüntette fel.) A Dosztojevszkij-idézet nagyobb nehézség elé állít bennünket. Idézem: „Kozmo­polita nevelésiek elszakított titeket a néptől. Egy külön kis kasztot alkottok a széles, nagy hazában, mely kaszt idegen és gyűlöletes a nép előtt. Megvetitek a népet tudadansága 53 Nem szó szerinti idézet Babits Mihály A kettészakadt irodalom. Válasz berymcy Albertnek c. ákkéből. In: Élet és irodalom. Bp., 1929. 9.1. 54 Szabolcsi Miklós: i. m. 338-339.1. 55 ljjú szivekben élek. 37.1.-134-

Next

/
Oldalképek
Tartalom