Nagy Csaba (szerk.): Párizstól Pocsolyavárosig. Bölöni György és Itóka levélnaplója, 1906-1912 (Budapest, 2005)
Levelek
Mirbeau-cikked elsietett. Ha beteg vagy, nyúzott, nem szabad dolgoznod. Fő hibája, hogy nagy regényével: Journal d’une femme chambre290 nem is foglalkozol, pedig ez a könyv tette híressé Mirbeau-t. Az én lapomnál megint beütött a válság. Nem lehetetlen, hogy segédszerkesztő leszek. Bandi tegnap hazautazott. Kergetem ki, de előbb össze kell szedje valahol magát, mert elnyúzott, beteg. Nem lumpol, hanem folyton, reggeltől estig alkoholokkal él, ami tönkre teszi. Párizs, november 24. Fekvő beteg vagyok, nem tudok 2-3 napig dolgozni. De aztán szorgalmasan folytatom a cikkemet a repülőgépekről, csak pár napi lesz a késés, megírom szépen a cikkemet, lesznek hozzá fényképek is, biztosra ígérték, és fognak küldeni, most készítik őket a számomra, én is fogok csinálni egy pár felvételt, ha jobban leszek. Kérlek, mondd ezt meg Révésznek, akitől ma reggel jött levelem. A regény, Marguerite Audoux regénye is meglesz, írtam Charles Morice-éknak. Persze baj, hogy most pár napig nem tudok kimozdulni, de azért meg lesz mielőbb minden. Mirbeau-cikkemet kár volt félre tenned, inkább küldted volna vissza kijavítva, hogy megcsináljam rendesen. Első fordításom is rossz lehetett, de legalább írtad volna meg. Most, gondolhatod, milyen kellemes nekem: zavarok egy beteg embert, betegen magam is, s megígérem, majd elküldöm neki cikkemet, ha megjelenik - a cikk pedig félre lett téve. Léda asszony ma is meglátogat. Mostanában gyakran jön hozzám és hívogat magához. Vigyázz, miket beszélsz Bandival, ő részegségében mindent elmond Léda asszonynak. Azt is elmondta, amiket betegsége komédiáikor mondtál. Hozzám igen figyelmes és jó, de én kezdek nagyon tartózkodó lenni, mert ha eljön Bandi, majd lesznek ismét komédiák, tudom, bár szegény asszony megváltozott, a sok szomorúság megtörte nagyon. Párizs, november 27. Tegnap mentem ki először sétálva, gyalog az Avenue de l’Opéráig. Ott Charavay-val, Anatole France barátjával találkoztam. Kérdezte, merre megyek, mondtam: Vollard-hoz. Felajánlotta, hogy kocsiján elkísér. Elfogadtam. Valami érdekesebb dolgot nem beszéltem vele. Anatole Francéról azt mondta: „Je ne peux pás comprendre pourquoi, mais il me semble qu’il vous a pris en grippe. II devient neveux si on lui parle de vous. Avez290 Az Egy szobalány naplója magyarul is megjelent. 104