Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Előszó

váth Kornélia és Gorove Eszter dolgozata. Előbbi az életmű egyik csúcspontjaként számon tartott, és ennek megfelelően sűrű értel­mezéstörténettel rendelkező Az Egy álmai című költemény elemzé­sét nyújtja, mindenekelőtt a vers különös ritmikai és metrikai ar­culatában rejlő jelentésképző potenciálra rávilágítva. Utóbbi Szabó Lőrinc - önálló elemzés tárgyává ritkán előlépő - poetológiai jellegű megnyilatkozásait (mindenekelőtt publicisztikáit) vizsgálja meg, még­hozzá arra rákérdezve, hogy miképpen kapcsolódik össze az életmű különböző szakaszaiban a költő líraeszménye a politika természeté­ről alkotott elgondolásaival. Mezei Gábor tanulmánya Szabó Lőrinc és Oravecz Imre költészetének az utóbbi évtizedekben időről időre megkísérelt összehasonlítására vállalkozik, méghozzá kifejezetten a mediális kultúraelméletek eszköztárával: az írás és a hang médiu­mainak térképző teljesítményét mérlegre téve a Tücsökzene, illetve az Egy földterület növénytakarójának változása költeményeinek példáján. A kötet másik nagyobb tematikus összefüggését azok a tanul­mányok állítják elő, amelyek kifejezetten a Szabó Lőrinc-költészet komparatisztikai irányú vizsgálatára vállalkoznak, világirodalmi relá­ciókat, kontaktusokat, kulturális transzferfolyamatokat, illetve a köl­tő műfordítói teljesítményét az előtérbe helyezve. Barna László Az Egy álmai (1931) és Szabó Lőrinc Goethe Wertheréről készített, 1933- as fordítása közötti textuális párhuzamokat tárgyalja. Szabó Lőrinc munkássága jó ideje fogas kérdéseket vet fel a magyar irodalom történetéhez a műfordítói teljesítmények és felfogások felől köze­lítő vizsgálódások számára. Az úgynevezett „nyugatos" műfordítói eszményhez nem minden összefüggésben köthető - hiszen például a „magyarázó" vagy „értelmező" fordítás gyakorlatának jelentős sze­repet tulajdonító -, ugyanakkor szinte minden olyan összevetésből, amelyet az egymással versengő fordítások léte kényszerít ki, előnyö­sen kikerülő Szabó Lőrincnek a modern költészet francia kezdeteihez való viszonyát tárgyalja Szávai János és Szávai Dorottya: előbbi a Ver­laine-, utóbbi pedig a Baudelaire-fordítások és az általuk felvetett 10/

Next

/
Oldalképek
Tartalom