Imre Zoltán: Szigorúan titkos. Dokumentumok a Kádár-kori színházirányítás történetéhez, 1970-1982 (Budapest, 2018)
[50.] A moszkvai II. Magyar Drámafesztivál előkészületei - 1979
Szigorúan titkos ményeknek, alkotói szándékaiknak leginkább megfelelő darabokat. Az előkészítő szakaszban a Szovjet Kulturális Minisztérium Színházi Főosztálya 25 magyar darabot fordítatott le, amelyek közé pótlólag több, az ajánlólistában nem szereplő dráma is került. Ezeket a VAAP sokszorosította. A VAAP illetékesei tájékoztató anyagot készítettek: az „Új színdarabok” című rendszeres kiadvány különszámát jelentették meg, amely magyar színdarabok ismertetését tartalmazza. A Szovjet Kulturális Minisztérium Színházi Főosztálya — a köztársasági minisztériumokból, valamint Moszkva és Leningrád Városi Tanácsának jelentései alapján - a jelenlegi szakaszban rendelkezik olyan összesített adatokkal, amelyek alapvetően érvényesek lesznek a II. Magyar Drámafesztiválra. Természetesen még lesznek módosulások, a végleges összesítés február elejére várható. A jelenlegi felmérések alapján több mint 110313 szovjet színház készült magyar darab bemutatására, ami a Szovjet Kulturális Minisztérium előzetes várakozását, elképzeléseit felülmúlta. Ez a nagy szám annál is inkább figyelemre méltó, mivel a minisztérium nem gyakorolt külön nyomást a színházakra. Értékelésünk szerint a szovjet színházak aktív részvétele tükrözi azt, hogy a magyar kultúra iránt a Szovjetunióban az elmúlt években egyre nagyobb, őszinte érdeklődés mutatkozik meg, kulturális értékeink tekintélye nő, s az I. Magyar Drámafesztivál jelentős eredményei pedig megalapozták a mostani nagyszámú részvételt, igényesebbé váló darabkiválasztást. Az előkészületek sikeres lebonyolításában nagyon fontos szerepe volt a Szovjet Kulturális Minisztérium Színházi Főosztályának, amely kiválasztotta a darabokat, időben lefordíttatta azokat és a miniszteri utasítással kapcsolatos szervezési teendőket operatív módon, jól ellátta. A II. Magyar Drámafesztiválon minden köztársaság részt vesz. A magyar szerzők darabjai 17 nyelven szólalnak meg (orosz, ukrán, belorusz, üzbég, kazah, grúz, észt, lett, litván, azerbajdzsán, kirgiz, örmény, tadzsik, moldáviai, csuvas, baskír, csecsen-ingus). AII. Drámafesztiválra 10 magyar színházi rendezőt hívtak meg vendégrendezésre. A szovjet színházak 35 klasszikus és kortársi magyar szerző 44 színdarabját tervezik műsorra tűzni. Az ajánlólistából a 8 klasszikus szerző közül Móricz Zsigmondot kivéve minden író darabját egy vagy több színház tervbe vette, illetve már próbálja. Madách Imre „Az ember tragédiája” című műve először szólal meg orosz nyelven színpadon a Magnyitogorszki Puskin Drámai Színházban, a Belorussziái Gorkij Orosz Drámai Színházban és a Cse- csen-Ingus Autonóm Köztársaság Orosz Drámai Színházában (mindenhol orosz nyelven). Katona József „Bánk bánjá”-t szintén előadják orosz nyelven, a Kemerovoi Színházban Nógrádi Róbert vendégrendezésében. Petőfi Sándor „Tigris és hiéna” című drámáját a 313 Kézzel 130-ra javítva. 380