Imre Zoltán: Szigorúan titkos. Dokumentumok a Kádár-kori színházirányítás történetéhez, 1970-1982 (Budapest, 2018)

[50.] A moszkvai II. Magyar Drámafesztivál előkészületei - 1979

Szigorúan titkos ményeknek, alkotói szándékaiknak leginkább megfelelő darabokat. Az előkészítő szakasz­ban a Szovjet Kulturális Minisztérium Színházi Főosztálya 25 magyar darabot fordítatott le, amelyek közé pótlólag több, az ajánlólistában nem szereplő dráma is került. Ezeket a VAAP sokszorosította. A VAAP illetékesei tájékoztató anyagot készítettek: az „Új színda­rabok” című rendszeres kiadvány különszámát jelentették meg, amely magyar színdarabok ismertetését tartalmazza. A Szovjet Kulturális Minisztérium Színházi Főosztálya — a köztársasági minisztériumok­ból, valamint Moszkva és Leningrád Városi Tanácsának jelentései alapján - a jelenlegi szakaszban rendelkezik olyan összesített adatokkal, amelyek alapvetően érvényesek lesz­nek a II. Magyar Drámafesztiválra. Természetesen még lesznek módosulások, a végleges összesítés február elejére várható. A jelenlegi felmérések alapján több mint 110313 szovjet színház készült magyar darab bemutatására, ami a Szovjet Kulturális Minisztérium előzetes várakozását, elképzeléseit felülmúlta. Ez a nagy szám annál is inkább figyelemre méltó, mivel a minisztérium nem gyakorolt külön nyomást a színházakra. Értékelésünk szerint a szovjet színházak aktív részvétele tükrözi azt, hogy a magyar kultúra iránt a Szovjetunióban az elmúlt években egyre nagyobb, őszinte érdeklődés mutatkozik meg, kulturális értékeink tekintélye nő, s az I. Magyar Drámafesztivál jelentős eredményei pedig megalapozták a mostani nagyszámú részvételt, igényesebbé váló darabkiválasztást. Az előkészületek sikeres lebonyolításában nagyon fontos szerepe volt a Szovjet Kulturális Minisztérium Színházi Főosztályának, amely kiválasztotta a darabokat, időben lefordíttatta azokat és a miniszteri utasítással kapcsolatos szervezési teendőket operatív módon, jól ellátta. A II. Magyar Drámafesztiválon minden köztársaság részt vesz. A magyar szerzők darabjai 17 nyelven szólalnak meg (orosz, ukrán, belorusz, üzbég, kazah, grúz, észt, lett, litván, azerbajdzsán, kirgiz, örmény, tadzsik, moldáviai, csuvas, baskír, csecsen-ingus). AII. Drá­mafesztiválra 10 magyar színházi rendezőt hívtak meg vendégrendezésre. A szovjet színházak 35 klasszikus és kortársi magyar szerző 44 színdarabját tervezik műsor­ra tűzni. Az ajánlólistából a 8 klasszikus szerző közül Móricz Zsigmondot kivéve minden író darabját egy vagy több színház tervbe vette, illetve már próbálja. Madách Imre „Az em­ber tragédiája” című műve először szólal meg orosz nyelven színpadon a Magnyitogorszki Puskin Drámai Színházban, a Belorussziái Gorkij Orosz Drámai Színházban és a Cse- csen-Ingus Autonóm Köztársaság Orosz Drámai Színházában (mindenhol orosz nyelven). Katona József „Bánk bánjá”-t szintén előadják orosz nyelven, a Kemerovoi Színházban Nógrádi Róbert vendégrendezésében. Petőfi Sándor „Tigris és hiéna” című drámáját a 313 Kézzel 130-ra javítva. 380

Next

/
Oldalképek
Tartalom