Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

O LYRIC LOVE Babits könyvtára és az angol irodalom

megállapíthatjuk, hogy valóban vannak nagyobb és kisebb magasságú polcközök, melyekben szorosan illeszkednek egymáshoz a könyvek, s a nagyalakúak között kicsit véletlenül sem látunk. Török Sophie „semmiféle könyvtárrendezői tudással nem megismerhető, különös egyéni elgondolás” szerint rendezett könyvtárról be­szél,34 ahol Babits mindig pontosan tudta, hova kell nyúlnia a keresett könyvért. A nagyságon kívül azért nyilván volt más, tartalmi rendezőelv is. Azt tudjuk pél­dául, hogy a szótárakat, lexikonokat külön helyen tartotta, hiszen e csoportosítás szerint írja le beszélgető füzetében Ildikónak egyik kívánságát. Babits nagy gé­geműtétje után ugyanis Shakespeare könyveit és a hozzá való szótárakat hozatja betegágya mellé. Két különböző helyről kéri a nagyság szerint is pontosan leírt könyveket: „1.) Shakespeare művei. 3 kis kötet. Vászonkötés, díszes. Kékszín dús aranyozással [...] Ilonka szobájába vezető ajtó mellett, ha Ilonka szobája felől nézzük jobbra. Valamelyik közép-polcon (se nagyon magasan, se nagyon ala­csonyan), mindjárt a polc mellett, talán a legelső könyvek, vagy csak egy kettő lehet előttük (az ajtóhoz közelebb). 3 egyforma kis kötet, könnyen megtalálható. Vékony, kicsi. Shakespeare neve rányomva. 2.) A szótárak közt. a Lexikonok fölött. Zöldszinű <magas> könyv, aranyozva, szép kötésben. Nem tartozik a leg­vastagabb szótárak közé. Címe: Cunliff. A new Shakesperean dictionary.”35 Az én könyvtáram című esszéjével Babits egyrészt a filológus-költő, a poeta doctus mítoszát oszlatja, mikor könyvtárának nem tudósi, hanem praktikus szem­pontjait helyezi előtérbe, de vallomásával mégis, akaratlanul, egy új, másfajta mítoszt teremt, amikor azt hangsúlyozza, hogy mennyire azonosnak érzi magát könyvtárával: „Az ember mindig sokat tud beszélni arról, ami leikéhez, életéhez, szinte-szinte saját magához tartozik; mindenki kimeríthetetlen, ha szónok és téma egy személyben. Ez a könyvtár egy kicsit én vagyok.”36 Nemcsak a költő és műve van kölcsönösen egybeforrva: „nem az énekes szüli a dalt, / a dal szüli énekesét”, hanem a költő és könyvtára is: „Ez a könyvtár egy kicsit én vagyok.” Ezt a szinte érzéki azonosulást, mély kapcsolatot fogalmazza meg, nyilván Babits szavai nyo­mán, Bíró Imre is a pozsonyi Magyar Újság riportere: „Babits dolgozószobáját [...] a könyvtár uralja, ő a lényeg, a szubsztancia, mondhatnám érte van a szoba. Ahogy Babits végignéz ezeken a megrakott polcokon, a szeméből árad a meleg­ség és a szeretet. Ezek a könyvek nem hideg matériák, szinte élnek, lélegzenek, amint Babits eléjük áll. Mennyi emlék, mennyi ember, mennyi szeretet van itt összezsúfolva.”37 Babits nem szakralizálja munkájának színhelyét, mint tették ezt a riporterek, szentélynek, templomnak nevezve könyvtárát, hanem a megszemé­34 Török Sophie: Szellemidézés. In: Téglás 2000/b. 174. 35 BMB I. 472. 36 Babits: Az én könyvtáram. In: BMET 11.156. 37 Bíró Imre: Babits Mihálynak Magyar Újság Bratislava-Pozsony 1927. máj. 11. 108. sz. 2. In: Itt a halk 202. 216

Next

/
Oldalképek
Tartalom