Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

„IÁM MONS LIVESCIT, NIDOQUE COLUMBA QUIESCIT” Filológiai érdekességek az Új leoninusok kéziratán

stíluskritikai alapon megállapította, hogy a minta minden bizonnyal a Leonine Elegiacs lehetett, amely egyrészt rímes disztichon-formája miatt hathatott ihlető- leg Babitsra, másrészt a két átlelkesített táj leírás hasonló tónusa is valószínűsíti a rájátszás lehetőségét, noha a két vers közt szövegegyezés nincs.9 Ritka pillanat, amikor egy filológiai hipotézist egy utóbb előkerülő kézirat fé­nyesen igazol. Ez történt most. A nemrég közgyűjteménybe került verskéziraton az autográf tintaírású versszöveg alatt, egy négysoros ceruzaírású angol versrész­let olvasható,10 11 amely a Leonine Elegiacs utolsó négy sorának másolata, nyilván­való utalásként a Tennyson által használt leoninusra. The ancient poetess singeth, that Hesperus all things bringeth, Smoothing the wearied mind; bring me my love, Rosalind. Thou comest morning or even; she cometh not morning or even: false-eyed Hesper, unkind, where is my sweet Rosalind? Prózafordítását Rába György közölte: „A régi költőnő azt dalolta, hogy Hesperus minden dolog oka. / Fáradt kedvem csillapítva, hozd meg Rosalindot, szerelme­met. / Te közelgő reggel avagy este; ő nem közeleg se reggel, se este. / Hamis­szemű, barátságtalan Hesperus, hol az én édes Rosalindom?”11 A négy ceruzaírású angol sort Babits vagy még a vers keletkezésekor jegyezte fel önmaga számára emlékeztetőül, vagy több mint egy évtizeddel később Szabó Lőrincnek illusztrációként írta a szöveg alá, amikor barátságuk évei alatt versei keletkezéstörténetét mesélte el neki, s ennél a műnél név szerint utalt az angol költőre. Akár így, akár úgy, a becses információt tartalmazó papirost sok más kéziratával együtt Szabó Lőrincnek ajándékozta, hasonlóan például olyan fontos­nak ítélt költemények kéziratához, mint az Esti kérdés vagy az Egy verseskönyv epilógusa, melyeknek születéséről szintén részletesen vallott a fiatal költőnek. Nyilvánvalóan szimbolikus a gesztus: miután a versekben felhalmozott tudásról, a bennük megbúvó emlékekről fellebbentette a fátylat, magukat a kéziratokat, mintegy szellemi útravalóként, átadta pályakezdő tanítványának. A kézirat azonban további érdekességet is tartogat a Babits-filológia számára. A fólió verzóján autográf tinta- és ceruzaírással hét sornyi latin szöveg található, fölötte, szintén a költő ceruzaírásával, egy címszerű, magyar bejegyzés: „Latinra fordítva:”. A cím visszautal a túloldali versre, s valóban a különös tartalmat jelöli: Babits, megtartva a versformát, elkezdte latinra fordítani saját versét! 9 Rába 1981.281.; Rába 1969. 79. 10 Melczer Tibor a részletet tévesen Shakespeare Ahogy tetszik c. vígjátékából valónak véli, nyil­ván a szövegben előforduló Rosalind név alapján, mely nemcsak a Tennyson-vers címzettje, hanem a vígjáték főszereplőjének neve is. BMKLI. 240. 11 Rába 1969. 79. 117

Next

/
Oldalképek
Tartalom