Déry Tibor: Barátságos pesszimizmussal. „A jövőben nem bízom, menetirányunk rossz”. Cikkek, művek, beszédek, interjúk, 1965-1977 - Déry Archívum 17. (Budapest, 2003)

1973 - Fodor Ilona: Beszélgetések Déry Tiborral. A „nagy” interjú előfogalmazványaiból

1973 ről, ellenszenvemről, illetve az ő körének, a maisták körének a természetéről mond­tam. Én kedveltem Kassákot, látni véltem hibáit, nem tudtam mindig követni rend­kívül eleven mozgású szellemét, amely - ahogy az minden írónál s főképp minden újítónál látható - gyakran zsákutcába futott. Nyilván egyrészt ez az előbb említett ro- konszenvem, másrészt az a fajta különállásom, amelyre, úgy látszik, féltékenyen vi­gyáztam, képesíthetett arra, hogy egy tárgyilagos Kassák-portrét rajzoljak.- Ön annak idején lefordította Gide könyvét a Szovjetunióban tett utazásáról. Az egyetértés vezette-e vagy más?- Ennek sokkal prózaibb oka volt, megbízást kaptam rá a Cserépfalvi Kiadótól. Abban az időben fordításokból éltem, tehát vállaltam ezt is. Rossz könyveket is for­dítottam tucatszámra, miért ne fordítottam volna jó írótól egy könyvet? Ami azt ille­ti, hogy személy szerint vonzódtam Gide-nek a könyvéhez, vagy pedig ellenállással fordítottam? Erre csak azt tudom mondani, hogy azért fordítottam rokonszenvező- en, mert az első könyv volt, amely igyekezett minden a Szovjetunió iránt érzett nagy­rabecsülése ellenére tárgyilagosan írni az ottani állapotokról. És amint eddigi beszél­getésünkből is kiderül, én mindig igyekeztem az eszemet is használni írói munká­ban, tehát kritikailag is nézni azt, ami majd a toliam alá fog kerülni. Gide-nek a köny­ve ilyen könyv volt. Tudvalevő, hogy Gide-et a francia kommunista párt, az akkori dogmatikus párt kizárta a túlságosan is igaz megjegyzései miatt, s furcsa, különös szeszélye a történelemnek, hogy engem pedig idehaza, Magyarországon zártak bör­tönbe két hónapra azért, mert szovjetpártinak véleményezték a könyvet. Ugyanakkor úgy tudom, az Olaszországban megjelent fordítása semmiféle ilyen következmény­nyel nem járt a fordítóra nézve. Ott annak vették a könyvet, ami: egy tárgyilagosság­ra törekvő leírása a Szovjetunióban történteknek.- Amikor ön Bécsben élt, ott élt Bernáth Aurél is. Beszélne nekünk kettőjük kap­csolatáról?- Bernáth máig is legkedvesebb barátaim egyike. Bécsben ismerkedtem meg [ve­le], ő akkor nagyon ágrólszakadt, vézna, gyerekembernek látszó ifjú volt, aki esernyő-csontnyeleknek a faragásával kereste meg a nagyon savanyú kenyerét, sokat éhezett. Hogyan kerültünk össze, nem tudnám megmondani. Tény, hogy már ott a szívembe fogadtam, és őrzöm máig is. Ehhez járul valószínűleg az is, hogy őt nagy festőnek tartom, és jó festőnek tartottam már ismeretségünk kezdetén is, holott ő ak­kor még rövid expresszionista korát élte. Emlékszem például egy rajzgyűjteményre, ami fekete és arany színekből állt, nyolc vagy tíz lap lehetett, szépen egybekötve, azt próbáltuk ott eladogatni a magyar emigráció emberei között. Mint tudjuk, ő ebből a korszakából hamar kitért, s amint az eredmények igazolják, valószínűleg jól tette. Fe­lületes fogalmazás az, amit most mondok, az embernek van egy eredendő alkata, amit már kromoszómái határoznak meg, ezek végül is minden külső hatás ellenére érvényesülnek. Aurélból valószínűleg ugyanaz a festő lett volna, ha történetesen nem ússza át és nem ússza meg ezt a korai expresszionista korszakát, amelynek abban az időben megvoltak a maga érdemei. Mit tudnék még erről a bécsi, Auréllal való ba­rátságomról mondani? Azt hiszem, ezt már valahol megírtam, hogy nekem akkori­231

Next

/
Oldalképek
Tartalom