Kalla Zsuzsa - Takáts József - Tverdota György (szerk.): Kultusz, mű, identitás - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 13.; Kultusztörténeti tanulmányok 4. (Budapest, 2005)

Kelevéz Ágnes: „Római szó kopik a szennyes ajkon..." Egy Babits-vers román-magyar viszontagságai

Ugyanabban a fél évben az olasz sikátor hanyag népe, a pécsi utcagyerek, saját lelke és a román vásározók tömege azonos jelzőt kap, vagyis láthatjuk, hogy általa nem sajátos, végletesen elítélő népi identitás kerül meghatározásra. A „szennyes" szó használata másrészről összefügg a Fogaras környéki fal­vak és a benne élő emberek szegénységével, lehangoló szociális körülmé­nyeivel, melyről Fogaras című esszéjében és az életrajzi ihletésű Halálfiaiban többször megemlékezik oly módon is, hogy az ott élők ápolatlanságát kie­meli. Az utcán „sápadt parasztok, kilógó, piszkos inggel" láthatók - írja -, a környékbeli román falvak kékre festett, kémény nélküli házai pedig „nyo­morba és szennybe"7 süllyednek, s a „vásár szennyes, balkáni sokasága"8 is része a képnek, összefoglalóan többször is a „barbár" szót használja az elma­radottság jellemzésére,9 magát pedig, mindennek ellentéteként, hol Ovidi- ushoz hasonlítja, akit a Fekete-tenger partjára száműztek, vagy „ifjú romár­ként látja, aki „valami távoli provinciába" érkezik a civilizációt terjeszteni.10 A kulturális út szédítő meredélyét, melyet az iskolába kerülő diákoknak be kell járniuk, a következő fogarasi mondással jellemzi: „Bocskor, kilógó ing, s alig néhány magyar szó a fejben: így állítottak be Imre tanítványai szeptem­ber elején az új iskolaépületbe [...]. - Az öregapja medve volt még, - mondták az ilyenekről Erdővárott. - Az apja csobán, a gyermek már ügyvéd lesz. - Imre teljes szívvel szegődött e különös evolúció szolgálatába."11 A „római szó kopik" kifejezés „kopik" igéje is ebbe a képzetkörbe illeszkedik, s latin nyelv­tanári érdeklődésének és a római birodalomra utaló műveltségi hasonlatok­nak a szülötte. A két nyelv hasonlósága feletti töprengő csodálkozása több helyen is felbukkan műveiben hasonló megfogalmazásban. A vers fordulatai szinte szó szerint olvashatók a Halálfiaiban az önéletrajzi vonásokkal ábrá­zolt Sátordy Imre nyelvészeti élményeként: „Idegen világban élt: aminek csak szimbóluma volt az, hogy a lógós-üngű vad parasztok idegen nyelven köszöntötték az uccán; amiben elkorcsosult latin szavak csengtek vissza. Micsoda pikáns fantasztikum egy fiatal tanár füleiben, s még hozzá diákkora kedves regényeinek színpadán!"12 A fogarasi földrengés történetét elbeszélő egyes szám első személyű, tárcaszerű írásában is hasonló tartalommal és szinte azonos szófordulattal örökíti meg az „olasz szó" jelenlétét: „Sara bona! Bon sara! - süvegeitek móc parasztok az utcán, kísérteties, szép, majdnem olasz szó, a félvad, szűrös alakok ajkáról."13 A „félvad, szűrös alak" és a „szennyes ajk" kifejezést ugyanannak a szociálisan leszakadt embertömeg­nek a leírására használja, melynek archaikus jellege kíváncsisággal tölti el, a látványt „puskini exotikum"-ként jellemzi, s szinte romantikus borzongással tekint mindenre, ami körülveszi, s különbözik az addig ismert szőlőtermelői, városiasodó, szekszárdi életmódtól. Az „elkorcsosult latin szavak" és a „ró­mai szó kopik" kifejezések hasonlóak. „Cicero nyelvével" szemben, mely a klasszikus latin kultúra egyik csúcsa, a műveletlen, pörlekedő, vásári nép nyelve áll.14 Azt az életmódbeli, kulturális és civilizációs szintkülönbséget, melyet a hajdani római birodalom virágzása és a helyi román, szegény, pa­raszti életforma nyomora között lát, szimbólumként a nyelvek közti különb­ségre viszi át, s ebben az összefüggésben a román nyelvre, mint a latin nyelv elkorcsosult, tönkrement, elszegényedett változatára tekint, s nem mint egy 113

Next

/
Oldalképek
Tartalom