Cséve Anna: Az irodalom emlékezete. Tanulmányok az irodalmi muzeológiáról (Budapest, 2008)

Gyűjtemények

209 lószínűleg a lengyel olvasók vehetik kézbe elsőként az író e remekét Tereza Worowska készülő fordítása jóvoltából.) Természetesen védhető ez azzal, hogy túlságosan magyar könyvről van szó: Krúdy Gyula és sok belső - történelmi, kultúrtörténeti stb. - összefüggés ismerete szükséges e mű olvashatóságához, ráadásul nehezen fordítható. Ehhez társul még az a tény is, hogy Marcus Bieler nem igazán jó fordításában Vaduzban 1978-ban már megjelent41 e regény né­metre átültetett változata, mely szinte teljesen visszhang nélkül maradt.42 A gyertyák csonkig égnek angol kiadását a német fordításból készítették. A nyelvi elszigeteltség problémáját az író is érzékelte, ennek lenyomatát őrzi A néma nyelv című, 1938-ban született írása.43 „Ne ábrándozzunk, és ne hite­gessük magunkat, hogy irodalmunkat »ismerik« külföldön. A keserű igazság az, hogy nem ismerik. A külföldi szakember, az író, a kutató bizonnyal hallott Petőfiről, Madáchról, az olasz olvasó kezébe kapott néha egy Herczeg-regényt, néhány divatos kortársunk sikeres művei tömegeket érdekeltek Németország­ban, Olaszországban, Hollandiában. Egy-egy író kitör néha a nyelv börtöné­ből: de a magyar irodalom évszázada nem tudott kitörni. Nyelvünk a világ számára néma nyelv. [...] A magyar irodalom a világ közkincse lesz akkor, ha a magyarság kitör a történelmi internáltságból, amelybe az elmúlt évszázad kényszerítette...” Ez utóbbi megtörtént, s talán immár (Márait szabadon idéz­ve) a magyar irodalom is megtörtént a világirodalommal, többek között éppen a fenti sorok írójának művei révén. De mi történt a második évezred küszöbén Máraival és A gyertyák csonkig égnek nyugat-európai megjelenését követően a magyar irodalommal, hiszen e sokféleképpen értékelt regény csak nyitánya volt egy napjainkig tartó, bizo­nyos jelenségeiben nehezen megmagyarázható sikernek. Vizsgálódásunk elején le kell szögeznünk, hogy Márai regényei, még életé­ben, több alkalommal és országban megjelentek. Felsorolásszerűen megemlít­jük A zendülők egészen korai, 1931-es párizsi megjelenését44 vagy a jelenkori legnagyobb sikert jelentő Olaszországban és Németországban megjelent mű­veket: Itáliában három könyve jelent meg 1998-ig,45 Thomas Mann hazájában pedig harminckét megjelenést regisztrálhatunk, közte A gyertyák csonkig ég­nek két kiadását.46 (Furcsa, hogy a regény már több évtizeddel a milliós siker előtt megjelent, de nem ért el átütő sikert. Ilyen szempontból különösen érde­kes az az eddig még nem publikált naplóbejegyzés, mely e regény sikerének le­hetőségéről elmélkedik: „December 13-án, pénteken, csináltam egyféle Luca- széket: tizenegy papírszeletre tizenegy kérdést írtam, lehetőségekre, életre és halálra vonatkozó kérdéseket, minden éjjel egyet olvasatlanul eltéptem, s az utolsót, a tizenegyediket, december 23-án éjjel, Vigilia előtt éjszaka elolvas­MÉSZÁROS TIBOR I Az élet orgazdája az ember. Vágy a teljes életmű után

Next

/
Oldalképek
Tartalom