Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Roberto Ruspanti: Előszó. Ki volt Giuseppe Cassone?

Ám kétség nem fér hozzá, hogy Giuseppe Cassone legkedveltebb szerző­je, s akit legtöbbet fordított, Petőfi Sándor, a magyarok legnagyobb költője volt. A notói fordító életéből negyven évet szinte teljes egészében neki szen­telt, a nagy magyar költő életművében mintegy vigaszt lelve saját fizikai szen­vedéseire. Giuseppe Cassone éppen Petőfi-fordításainak köszönhetően került levele­zési kapcsolatba Hirsch Margittal, s a művelt ifjú hölgy iránt érzett - viszon- zott - szerelméből merítette az erőt 1906 és 1910 között, élete utolsó négy esztendejében boldogtalan léte szenvedéseinek elviseléséhez, valamint ahhoz, hogy elkészítse Petőfi remekének, a János vitéz («L’Eroe Giovanni») című el­beszélő költeménynek a fordítását. A Hirsch Margittal, ezzel a művelt, érzé­keny hölggyel való megismerkedésének, kapcsolatának nem kevésbé fontos gyümölcse ez a Levelezés, amelyet most egy válogatásban közreadunk. Utazni ezerféleképpen lehet: Giuseppe Cassone (1843—1910) korában le­hetett hintón, vonaton s talán már automobilon is. Ám a Siracusa melletti Noto városának szülötte, a filológus költő mozgásképtelensége miatt a szá­mára egyedül lehetséges módon „utazott”: a XIX. századi nagy magyar köl­tő, Petőfi Sándor elméjével, szívével, a képzelete által vetített képekkel, an­nak a költőnek a lelki érzékenységével, akiben magára lelt. Egy fantasztikus, képzeletbeli utazás volt ez, melyet majdnem az egész Petőfi-életmű fordításá­nak láza hívott életre: a Petőfi nevében és az iránta érzett szeretet jegyében folytatott hihetetlen és fáradhatatlan irodalmi tevékenység során megtett uta­zás. Egyedülálló eset ez a magyar irodalom olasz fordításának történetében. Szülővárosából, a kellemes, napfény beragyogta Notóból, melynek egységes arculatát máig a barokk fensége uralja, levegőjében narancs- és citromligetek bódító illata száll, Giuseppe Cassone a magyar puszta költő-fiának életműve vonzásában előbb önszántából, majd pedig kérlelhetetlen kényszernek enge­delmeskedve „kelt útra” Magyarország felé. «Tündérálom» - (ez a címe anT nak a Petőfi-költeménynek, melyet Cassone először lefordított), akár a való­ság előli menekvés vagy remény, akár illúzió vagy vigasz, ezt a magyarok föld­jére tett utazást lelkiismeretes kitartás és ritka odaadás vezérelte. Petőfi hangulatai és mély életérzése ugyanis tökéletes megfelelőjére lelt a XIX. század második felében, a XX. század elején tevékenykedő legnagyobb olaszországi népszerűsítőjének műfordításaiban, akinek igen értékes és - vé­leményem szerint - ma is érvényes Petőfi-fordításait - még ha szükségszerű­en nem a maguk teljességében is - nemrégiben igyekeztem helyes megvilágí­tásba helyezni1. A remek szicíliai költő-filológus mintegy a mai modern ízlést megelőlegezvén elsősorban azokat a Petőfi-verseket kedvelte, amelyek legmé­1 Cfr.: R. Ruspanti, Sicilia e Ungberia, un amore corrisposto (Echi letterari della presen- za magiara in Sicilia nell’Ottocento), Samperi, Messina, 1991, II parte, § 4, pp. 95-115. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom