Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

hét, a kötet szép verseket tartalmaz, de hogy Harsányi mennyiben közelíti meg Petőfit, azt Ön nálamnál sokkal jobban meg tudja ítélni. A kötet címe Új versek, Budapest, 1906, Nágel Ottó Könyvkereskedése. Ha sikerül, még mi­előtt beesteledik, lemásolok Önnek egy költeményt a kötetből. Egyébként furcsállom, hogy Kegyed nem kíséri figyelemmel, milyen irodalmi műveket adnak ki mostanában Magyarországon, különösen a fővárosban! Nem járat valamilyen irodalmi folyóiratot, olyasfélét, mint a «Koszorú», nem tudom, megvan-e még, azt hiszem, Szana T. szerkeszti34. Fölösleges mondanom, hogy abban a lelkiállapotban, amelyben az elmúlt 15 nap során voltam, egy pillanatra sem vettem elő a János vitéz fordítását; de nyomban előveszem megint, amint lesz egy kis nyugalmam, s felszabadu­lok egy kicsit a könyvtárbeli munka alól, amely sok időmet veszi el és csak unalmat meg kellemetlenséget okoz számomra! Tudnia kell ugyanis, hogy még ebben a hasztalan állapotomban is több mint húsz éve vagyok az egyéb­ként nagyon gazdag állománnyal rendelkező városi könyvtárunk felügyelőbi­zottmányának elnöke. Feladatom csupán tiszteletbeli megbízatás, s a város­ban nincs más, akire átruházhatnák; így hát elviselem, s csak Isten a tudója, milyen nehezemre esik, mert az öttagú bizottmány nálam kénytelen ülésezni, miután én nem tudok elmozdulni itthonról, s nekem kell javaslatot tennem az új beszerzésekre, valamint arra, hogy a dupla példányokat mire cseréljük be, minden hónapban ellenőriznem kell a kimutatásokat, s én folytatom a le­velezést az állami könyvtárakkal: rengeteg vesződéssel jár a dolog. Hát azt tudja-e, kinek köszönhetem a János vitéz fordítását? Önnek: egyes egyedül Önnek! Említettem, hogy jó ideje hozzáfogtam már, s azt is mondtam, hogy félbehagytam: mire Kegyed kifejezte abbéli kívánságát, hogy szívesen el­olvasná, s ekkor vettem újra elő, s azt remélem, hogy az Ön kedvéért sikerül hamarosan befejeznem. Amint elkészülök vele, lemásoltatom, mert ezekben a szerencsétlen szemeimben tényleg nem bízom már, s azonnal elküldöm Ke­gyednek, s szeretném azonnal megjelentetni Önnek ajánlva, hiszen az Öné. Ó, ha a jósors úgy hozta volna, hogy sokkal előbb megismerhetem Kegyedet, mennyi szép dolgot vittem volna véghez csupáncsak azért, hogy Önnek örö­met szerezzek vele! Ám szerencsétlenségemre későn ismertem meg, most, ami­kor már öreg vagyok és hamvába holt bennem minden korábbi hév. Zambra, akinek Ön szólt az én János vitéz-fordításomról, írt egy levelezőla­pot: «Örülök, hogy serényen dolgozol a fordításon» stb. Mármost, ha a jelenlegi munkámat serénynek lehet nevezni, mit mondhatnánk arról, hogy valamikor 400 sort legfeljebb három nap alatt lefordítottam volna? Apropó Zambra: ott van még Budapesten, vagy már elutazott Karlsbadba? Nekem azt mondta, oda készül. A latinleckéket befejezték? Hol tart a tanulmányaiban? Olvassa már va­lamelyik költőt, Catullust például?... Zambra ezt írta Önről: «Mita jól van: szí­34 Koszorú (1879-1886): a Petőfi Társaság lapja: Szana Tamás szerkesztette. A kérdéses időben már megszűnt. 57

Next

/
Oldalképek
Tartalom