Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

És mindannyiszor legyőztem - még mindig legyőzöm először az tartotta bennem a lelket, hogy esetleg valami jelentős tettet vihetnék végbe: sokat kö­szönhetek a Petőfi költészete iránti szenvedélyemnek. Majd később... ennek már majdnem három esztendeje, támadt még egy gondolat, mely életben tart: az, hogy rád gondolhatok, a gyöngéd vigasz, melyet tőled kaptam s még ka­pok, a hő vágy, hogy valaha szeressenek, s a tudat, hogy van egy kiváló lélek, a te lelked, ó, drága, imádott Margitom, aki szeret; olyan álom volt ez, mely­ről hosszú, hosszú ideig úgy hittem, sosem teljesülhet. Hogyan voltam képes így leélni egy életet? Nem tudom! Drágám, szeretném elmesélni neked egész boldogtalan létem történetét, kezdve szomorú gyermekkorommal, s aztán a gondtalan, hamar tovatűnt ifjúságommal, melynek keserű mártíromság vetett véget. De rendkívül elszomorítanálak vele, ez tartott vissza mindeddig, s ezt tart vissza ezután is. Ne is beszéljünk erről! Ne beszéljünk rólam, hagyjuk, be­széljünk inkább rólad. Nos, nem tudom, mi okod van rá, hogy oly idegennek érezd magad az otthonodban, nem tudom, jobban mondva, sejtem: a te lel­ked fölötte áll minden közönséges dolognak, kivételesen érzékeny lény vagy, s minden, ami körülvesz, sérti érzékenységedet. Szerencsétlen természet az ilyen, s aki ilyen, szinte lehetetlen, hogy élete során egy boldog órára leljen. Gondolod, tévedek? Bár úgy volna! Ott lennél boldog, odafönt, az ilmenaui hegyek között... legalábbis ezt mondod, elszigetelve a világtól, az emberek­től!... stb. De hát ez lehetetlen, drágám! Jusson csak eszedbe Platen81 oly gyö­nyörű és oly szomorú verse, a Vágy, melyet én fordítottam a Külhoni virágok című antológiába. És aztán meríts erőt a VálaszbóW Ezek szerint nem találod helyed a szobádban, kis szentélyedben, ahol lelkem oly sokszor meglátoga­tott, s ahol most ismét fölkereshetlek? Úgy képzelem, lakásotok nagyon tá­gas, s én nem ismerem, eltévedek benne. Mondd el, drágám, részletesen, hogy milyen, mert így legalább elképzelhetem, hol vagy éppen, s ezt a képet elmémbe vésem. [...] Legutóbbi levelemben azt írtam, ne küldd el a német Baedekert: most, azok után, amit írtál, mégis arra kérlek: küldd csak el! Hi­szen tőled származó széljegyzetek, kiegészítések vannak benne, s számomra minden lapja drága, melyen a te leheleted, a te gondolatod érzik.... O, ha egy nap megszoríthatnánk egymás kezét!... Ha... de ebből elég! Ez lehetetlen! En­nek nem szabad megtörténnie! Hogy miért? Ne kérdd tőlem, az ég szerelmé­re, ne kérdd! Ez majdhogynem rettenetes következményekkel járna számom­ra, de még inkább számodra! így imádlak, távolról, akár egy szentet, s így vi­gasztaljuk egymást, utolsó lélegzetemig. S aztán? Isten veled, drágám, Isten 81 August von Hallermünde Platen (1796-1835) német író, hosszú ideig élt Dél-Olasz- országban, Siracusában, vagyis nem messze Cassone várostától, Notótól. Cassone le­fordította néhány versét, melyek a XIX. század végi esztétizmust és dekadenciát elő­legzik. 196

Next

/
Oldalképek
Tartalom