Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

vei bár, de abbahagyom az írást, mert alig látok. Nem tudok már rátérni a francia nyelvű lapodra és a János vitéz példányai közé csúsztatott lA lapra. Annyit tehetek még hozzá, hogy Erődinek már írtam, és veled kapcsolatban ezt mondtam neki: «Az enyémen kívül, kérem fogadja az én kedves és müveit barátnőm, Hirsch Margit köszönetét is, aki különös gonddal a telkemre kötöt­te, hogy tolmácsoljam Önnek, hiszen ő is tudja, Ön mily sokat tett a könyv megjelenése érdekében, így hát ő is hálával és elismeréssel adózik Önnek». Isten veled, M.-om. Isten veled mára. [...] Szereteted által mulaszd el fog­fájásomat és légy boldog a kedvemért, olyan boldog, amilyennek tudni sze­retne a téged szívből szerető Beppód. P. S. - Késő van már. Elküldöm a levelet a postára, de már csak holnap vi­szik el... ha egyáltalán! Fölismered ezeket a szirmokat? Annak a margarétá­nak a szirmai, amelyet tavaly április 10-én, a születésnapodon küldtél nekem. Emlékszel? Ha én a nevem napján virágot ajándékoztam volna, azokon kívül, amelyeket te küldtél nekem, neked küldtem volna, mert azt akarom, hogy va­lamennyi örömöm a tiéd is legyen egyben. O, oly kevés az!... Isten veled. N°. 114 ’908. április 6. hétfő délben Édes Margitom! [...] O, drágám! Ahol egy szívedből jövő szót ejtesz, méz marad utána, mert szíved csordultig van édességgel! S milyen édes ez a legutóbbi, múlt csü­törtöki leveled is! Ez is egy költemény, mint az a két német nyelvű, amelyeket a múlt hónapban írtál, ez most egy olasz költemény! Ugyanazt a benyomást, ugyanazt az érzést kelti bennem, mint a másik kettő. Látod, drágám, ha a vers az ember szívéből szól, bármelyik nyelven jól szól az, és érthető! Igen, ez az olaszul írt leveled egy ihletett pillanatban írt költemény. Látod, meg is feled­keztél egy rám nézve szomorú körülményről, amikor ezt kérdezed: «hallod e dallamos akkordokat stb.», ó, jaj, ó, jaj nekem, én nem hallok, nem hallok sem­mit! Számomra tökéletes csönd a világ. Nem hallom, nem hallom édes hango­dat: ha itt volnál mellettem, nem hallanám! (Istenem, minő kín volna!). Nem hallom, nem hallanám, de érzem, igen, drágám, éjjel-nappal érzem! És te is, úgy hiszem, te is gyakran érzed a hangom, amint téged szólít és a legmelegeb­ben mond köszönetét azért, amit értem teszel. Igen, érzed, mert az én hangom, miképpen a tiéd, a lélek hangja, és lelkeink szüntelen kapcsolatban állnak. Mármost... ha hízelkedő volnék, azt mondanám, hogy ez az olasz nyelvű köl­teményed maga a tökély. Nem, drágám, ezt nem mondhatom, nem csaphatlak 106

Next

/
Oldalképek
Tartalom