Antall József szerk.: Népi gyógyítás Magyarországon / Orvostörténeti Közlemények – Supplementum 11-12. (Budapest, 1979)
TANULMÁNYOK - Szilárdfy Zoltán: Kegyképtípusok a pestisjárványok történetében
Szilárd fy Z.: Kegyképtípusok u pestisjárványok történetében 217 legény halálos betegségéből való felgyógyulása emlékére vásárolt Falkoner György budai festőművésztől, majd védő deszkakerettel körülvéve, egy nagy tölgyfára akasztott. E fölé épült 1738-ban, a nagy pestis évében, a képet befogadó első kápolna. 2 9 A pesti Ferenciek templomában a Mária-kápolna oltárképe ugyancsak a krisztinavárosi kegykép után készült, minden bizonnyal az 1738— 1739-es pestishez kapcsolódik. Ma is látható fogadalmi tárgyakkal ékes oltárát 1743-ban emelték. 3 0 Ide sorolható további másolatok e pestises időkből: Budán a pestis-gyanúsok számára épített régi Szent János kórház már elpusztult kápolnájában lévő Szoptató Madonna, a Baranya megyei Görcsönÿ Mária-képe, valamint a szegedi szerb templom egyik ikonja, amely szintén a krisztinavárosi Vérehulló Szűz Máriának népi átkö tése, igazolva a kultusz messzi vidékre sugárzó, s még a pravoszláv szerbek közé is elható erejét. 3 1 A kisdedét tejével tápláló Madonna-képek kultuszának hatására pestis ellenes énekké költötték át a már említett O gloriosa kezdetű himnuszt. A Venantius Fortunatus-féle alapszövegben adva volt, három jellegzetesen pestissel kapcsolatos motívum. Éva vétke, amely minden betegség forrása, Mária mint csillag és Mária-teje. Az új éneknél megőrizték az eredeti himnusz gregorián dallamát is, amint a cím alatti megjegyzésből kitűnik: „Nota: O gloriosa Virginum". Az 1651-ben megjelent Cantus Catholiciben a szövegnek még csak latin nyelvű változatát találjuk a jelzett dallam kottás lejegyzésével. 3 2 Az alábbiakban Kájoni János Cantionale Catholicuniából közöljük az ének teljes latin-magyar szövegét. Stella Coeli extirpavit quae lactavit Dominum, Mortis pestem, quam plantavit primus Parens hominum, Ipsa Stella nunc dignetur, sydera compescere, Quorum bella, plebem cedunt, dirae mortis ulcere. O piissima Stella maris, summis digna laudibus. A peste succurre nobis, et a mundi fraudibus. Audi Domina, nam Filius nihil negans te honorat. Sa va nos Jesu pro quibus Virgo Mater te orat. Amen. Az Egeknek szép Csillaga, mely az Úr Jézust szoptatta, A dög-halált kigyomlálta, kit Ádám atyánk bé-hoza. Azon Csillag Oltalmazzon, dög-halál nékünk ne ártson, Az Úr Jesus-t kérje azon, jó egésségben meg-tartson. O áldott drágalátos Szűz, Menyben tündöklő fenyes tűz. Döghalált tő lünk meszsze űzz, kit bűnünk-ért Isten ránk fűzz. Hallgass meg édes Aszszonyunk, mert tehozzád folyamodunk. Semmit tőled Christus Urunk, meg nem tagad. Légy oltalmunk. JESUS Christus Isten Fia, figyelmezz imádságunkra. Ertünk Szent Anyád MARIA, esedezik Menyországba. Amen. 3 3 2 9 Zoltán József: A barokk Pest-Buda élete. Bp. 1963. 55. Más források a kép adományozóját Traub József névvel jelölik. 3 0 Szabó Erzsébet: A pesti Ferences templom. Bp. 1959. 24. 3 1 Magyarország Műemléki Topográfiája VI. Budapest műemlékei. II. Bp. 1962. 306. A szegedi ikont Vérző Szűzanya néven Bálint Sándor közli a Szeged városa (Bp. 1959. 49. kép) c. művében. 3 2 Szőlősÿ Benedek: Cantus Catholici. Lőcse, 1651. 126. 3 3 Kájoni János: Cantionale Catholicum. Csík, 1719. 311 — 312.