Kapronczay Károly szerk.: Orvostörténeti közlemények 214-217. (Budapest, 2011)
KÖNYVSZEMLE
KÖNYVSZEMLE 197 képviselve jelentek meg Bosnyák Sándor kötetei a néphitről (1977, 1984), s az etnográfia népszerűsítésében jeleskedve Csupor Tibor és Kóka Rozália könyvei. Sebestyén jelen kötetében nyelvészeti szempontból is igényesen, az adatközlők dialektusát jól visszaadva közli az adatokat. Különösen érdekes például a sebek lespecifikált, ám egymással lefedést mutató taxonómiája: az átfogó seb szó mellett dagadás, epsemereg, kelés, marín, pattanás, szökés, tályog (10, 77). Közülük különösen érdekes a székely nyelvjárásokból már korábbról is regisztrált (például Magyar tájszótár 1, 1893: 1404, Új magyar tájszótár 3, 1992: 996) román jövevényszó marin (főleg mint nagymarin): ugyanannak az entitásnak a belül levő változatát a marin szó, kívül (székelyesen küjel) levő változatát a kelés szó hivatott jelölni (90). Ez a nyilvánvalóan a nem nyílt sebre utaló nagymarin ~ nagymarind nem hiányzik Bosnyák Sándor szintén elsősorban Tolna megyei gyűjtéséből (A bukovinai magyarok hitvilága 11. Bp., 1984: 46) sem, s a szó a bukovinai székelyek al-dunai csoportjánál ‘golyva’jelentésű (Penavin Olga-Matijevics Lajos: Székely szójegyzék. Újvidék, 1980: 60). Míg a kötetben a hagyományos bukovinai embergyógyászat szinte kimerítő összegezést nyert, gazdasági szempontból is érdekesek a tejhaszon biztosítását, a tejrontás elhárítását célzó műveletek. Az állatgyógyászatból így különösen érdekes, hogy a menyét által megharapott tehéntögy (bukovinaiasan: megharapta, megmarta a tehén csicsit, tőgyit) legfőbb ellenszere a teknősbéka (bukovinaiasan békateknő) megszentelt teknője volt. A tőgyet máskülönben hájjal is kenegették és a tejet lyukas (explicite: likas) tűn is átfejték (146). Ennek a hiedelemcsoportnak a tanulmányozása érdekes a megharapta a menyét kifejezés többértelműségének magyarázata (a menyét, az após vagy az anyós harapott?) szempontjából. Az említett mondat ugyanis a szintaktikai homonímia (azonos alakúság) egyik legkézenfekvőbb példája a magyar nyelvben (további például a török követ), s a nyeivbeli homonímia hiedelmet, sőt rítust gerjeszt. Sebestyén Ádámnak a bukovinai székelyeket bemutató munkássága - magyar analógiát keresve - a Szeged egykori világát felelevenítő Bálint Sándoréhoz hasonlítható, s ezzel a magyar néprajz, s immár az etnomedicína legjelentősebb alakjai között tarthatjuk számon. Kicsi Sándor András Szende Béla - Csorna Mária: Pathologia Hungarica in numnis. Budapest : Magyar Pathologusuk Társasága, 2010. 48 p., XX T., ill. Igényes kiállítású katalógussal jelentkezett a Magyar Pathologusok Társasága, a magyar patológia történetének kiemelkedő személyeit és eseményeit megörökítő 89 érme részletes bemutatását tűzve ki célul. A kötet összeállításának apropóját a Semmelweis Orvostörténeti Múzeum 2009-es, patológiatörténeti kiállítása, az „Eleven tanulság” szolgáltatta. A koncepció alapján az érmék képének és numizmatikai adatainak közreadásán túl az érmeken ábrázolt patológusok rövid életrajzának közreadásával teljesedik ki kötet. Az érdeklődő olvasó így az alkotások vizuális élményén túl bepillantást nyerhet Arányi Lajos, Aujeszky Aladár, Bajtai Attila, Balázs Márta, Baló József, Balóné Banga Ilona, Bodó Miklós, Czakó Kálmán, Dauda György, Dezső Katalin, Dienes Piroska, Endes Pongrác, Entz Béla, Farkas Károly, Galambos Márton, Genersich Antal, Gerlei Ferenc, Hollós József, Honti József, Hőgyes Endre, Jarmai Károly, Jelűnek Harry, Johan Béla, Kelényi Gábor, Kellner Béla, Krompecher Ödön, Mészáros M. János, Ormos Jenő, Pertik Ottó, Rátz István, Romhányi György, Sántha Kálmán, Sassy-Dobray Gábor, Schaffer Károly, Scheuthauer Gusztáv és Szende Béla életútjába és munkásságába is. A könyvet Szende Béla történeti összefoglalója és Csorna Mária útmutatója az éremleírások értelmezéséhez egészíti ki. A kötet tartalmazza továbbá az érmekészítő művészek mutatóját is, illetve a témába vágó emlékérmek (Baló József, Romhányi György, Jelűnek Harry, Pro Pathologia, Krompecher, Genersich Antal emlékérmek) kitüntetettjeinek névsorait is. A külföldi numizmatikusok örömére az ismertető szövegek angol fordításban is szerepelnek a katalógusban. Tomkiss Tamás