Kapronczay Károly szerk.: Orvostörténeti Közlemények 206-209. (Budapest, 2009)
KÖNYVSZEMLE — BOOK REVIEWS
KÖNYVSZEMLE 297 során több sebész-generációt nevelt, ezek képviselői napjainkban a volt szovjet köztársaságok, valamint a FÁK klinikáin és egyetemein folytatják gyógyító és oktató munkájukat. U.V. Petrovszkij alkotói hagyatékát nem kevesebb, mint 700 tudományos írás, ezek között 54 monográfia fémjelzi. Tevékenységéért számos szakmai elismerésben, valamint állami- és kormánykitüntetésben részesült. Kátyúk Erzsébet Schmiedercr, Katja: Das Dictionnaire de Chymie von Pierre Joseph Macquer (1718-1784). Die Originale und Übersetzung als Spiegelbild der Entwicklung der Chemie und Pharmazie im letzten Drittel des 18. Jahrhunderts. Mit einem Geleitwort von Fritz Krallt. [Quellen und Studien zur Geschichte der Phamazic, Bd. 87|, Stuttgart, Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 2008., 381 p. ill Rendkívül igényes és igen nehéz feladatra vállalkozott a szerző: egy 18. század közepéről származó kémiai szótár, annak minden kiadása és fordítása képezi vizsgálódásának tárgyát. A mü tulajdonképpen szaklexikon, amely d'Alembcrt és Diderot Enciklopédiájának mintájára készült, így a francia felvilágosodás jegyeit viseli magán, az államtól és egyháztól független népművelést szolgálja. A mű megjelenése utáni első 12 évében több német, angol, dán és olasz fordítás készült. A kémia Macquer felfogása szerint önálló tudomány és független a medicinától. Különbséget tesz elméleti, gyakorlati és alkalmazott kémia között. E korszak meghatározó elmélete G. E. Stahl flogiszton-teóriája, amire Macquer sokszor hivatkozott. Erősen kritizálta az alkémiát, a jatrokémiát és igen határozottan elvetette azt a tudománytalan és a vegytanhoz méltatlan tevékenységet, ami a fémek transzmutációjára, a bölcsek kövének keresésére vonatkozott. Különbséget tett sarlatánok és rózsakeresztesek között, sőt Paracelsus, J. J. Bechcr, G. E. Stahl tevékenységét is szigorúan elhatárolta egymástól. Macquer fordításaiban egyre erőteljesebben jelentkezett az utilitarista szempont, a gazdaságosság súlypontosítása (a porccllán-, textil stb. iparágban). A fordítások mind a Macquer-féle szöveget veszik alapul, de kisebb nagyobb kiegészítéseket, korrekciókat megengednek maguknak. Az angol fordítások még merészebbek, mert felhasználják az angol gézkémia, (a só előállításra vonatkozó) ásványtan eredményeit is. Az olasz fordítások az elektrokémia területén elért eredményeit adaptálják, de a medicina és gyógyszerészet köréből is merítenek. A második német fordításban már a technikai kémia is felmerül és hangsúlyosabban jelentkeznek a flogisztonelmélet elterjedése révén a gázzal kapcsolatos ismeretek. A Dictionnaire kiadásai és fordításai nemcsak a 18. század utolsó harmadának kémia történetét szemléltetik, hanem meggyőzik az olvasót és kutatót arról, hogy a flogisztonelmélet nélkül a Lavoisier oxidációs elmélete sem születethetett volna meg. A gyógyszerészet az alkalmazott kémia egy elismert szakterülete, amelynek semmi köze a matéria medicához, amely ettől kezdve kilépett a kémia keretéből. A szerző müveinek gondosan összeállított bibliográfiája, irodalom- és névjegyzék zárja a kötetet. Rákóczi Katalin Simon, FrantiSck: História medicinae antiquae. Príspevky k dejinám antickej medicíny. Univerzita Pavia Jozefa Safárika v KoSiciach, KoSice, 2009, 130 p. E szlovák nyelvű tudományos monográfia szerzője, a kassai Safárik Egyetem Filozófia Karának docense. Neve nem ismeretlen a magyar orvostörténészek előtt: az Orvostörténeti Közlemények 194-196. ill. 202-205. kötetében F. Stegcr társszerzővel az oldalán „Simulation in der Antike" (Szimuláció az antikvitásban) c. közölt kétrészes dolgozatot - átdolgozott változata alkotja a recenzeált kötet utolsó fejezetét. Mint az alcíme is jelzi - Adalékok az antik medicina történetéhez - e kis kötet a szerző 1996 és 2007 között szlovák, cseh, német és angol nyelven tartott előadásainak átdolgozott, kibővített szövegeit adja közre szlovák nyelven. Az ókor orvostudománya iránt érdeklődő orvosoknak, filológusoknak, diákoknak szánva a kötetet. A szlovák (cseh) nyelvben járatos medikus a kötet bevezető, legterjedelmesebb fejezetéből profitálhat a legtöbbet. „Az antik medicina rövid története" c. fejezet a téma egyik legfrappánsabb, tömör és mégis minden fontos adatot, összefüggést tartalmazó összefoglalása. Külön értéke a filológus szerzőre jellemző pontos hivatkozás - lábjegyzetek formájában - a görög/latin forrásra ill. - ha létezik - annak szlovák (cseh) nyelvű kiadására is.