Varga Benedek szerk.: Orvostörténeti közlemények 149-157. (Budapest, 1996)

TANULMÁNYOK / ARTICLES - Schultheisz Emil: Medicina a reneszánsz egyetemen. Tankönyv és curriculum

donított torzított szöveg kritikátlan használata. Az orvosi humanizmus korai szakaszában nem változik a késői skolasztika ekkor még megingathatatlannak tűnő orvosi curriculuma, de az előadások szövege igen! Kezd kiszorulni az arab Galénosz, de Avicenna nem veszti el ural­mát. Az újból hozzáférhetővé vált eredeti görög szövegek új kiadása, az adekvát latin fordítás és a korszerű kommentálás, az antik és egyedül autentikusnak tartott görög medicina re­cepciója a studia humanitaüs-ban járatos orvosok célja. A kérdés tehát, a humanizmus egész ideje alatt, különösen annak korai szakaszában, ami a medicina tekintetében még a 16. századra is kiterjed, nem Galénosz tekintélyének kérdése, hanem az, hogy a régi, az arab Galénoszt praelegáMk és tanulták-e, avagy az új, a humanis­ták által helyreállított, nem torzított Galénosz szövegeket, természetesen a megfelelő empiri­kus szemléletű kritikus kommentárral. Olyan kommentárokkal, amelyek óvatosan ugyan, de ha kell magát Galénoszt is bírálják és kiigazítják, mint azt Vesalius és mások tették. A párizsi Galénosz-reneszánsz sem más, mint a görög Galénosz győzelme az arab-latin felett, már tiszta szöveggel ugyan, de még minden kritika nélkül. A Galénosz-reneszánsz, ha szabad ezt a kifejezést használnom, dogmatikus reneszánsz. A tárgyi tévedéseket Dubois is, Andernach is akceptálja, a nyelvi hibákat viszont nem. Az orvosi szövegek egyik legelső humanista fordítója Giorgio Valla, 11 aki noha a medi­cina doktora, még a studia humanitaüs tanára Velencében. Saját műveinél nagyobb hírnevei szerzett Galénosz, Hippokratész, Arisztotelész és Nemesius fordításaival. Ezek ugyan nyel­vileg kitűnőek, de nélkülözik a humanista kommentárt. Libri formales — libri audiendi A humanista erudíció és a medicinában való jártasság együtt teszik lehetővé új típusú tan­könyvek megjelenését az egyetemeken. A tankönyv definíciója ismeretes. 78 Nincs kétség a könyv jellegét és célját illetően, pl. Vesalius Epitome-ja esetén, ahol ,,philosophiae ac medicináé Studiosi... " meghatározás ol­vasható a brüsszeli 1600. évi kiadás címlapján. 79 Címeik felsorolása a legtöbb chartularium-ban, statutum-ban, illetve ordo legendi-ben megtalálható. A kötelező «olvasdsi rend» nemcsak az egyetemi statútumokból vehető ki. Egyes kollégiumok saját statútumaikba is felvették a vizsgákhoz szükséges könyvek címeit, így az erfurti egyetemhez tartozó Collegium Amplonianum statútumai felvilágosítást adnak a 15. századi orvosi licenciátushoz szükséges könyvekről. Az orvoskari statútumokkal szem­ben, itt felbukkannak azok a művek is, melyek a vizsgára való felkészülés praktikus írásai: 77 Giorgio Valla (1430—1499) Milánóban és Velencében gyakorló orvos, 1476-ban a páduai egyetem tanára, 1480-ban a velencei egyetemen retorikát és görög nyelvet ad elő. V.o. Baader, G.: „Die Antikrezeption in der Entwicklung der medizinischen Wissenschaft während der Renaissance" in: Keil, G.— Schmitz, E.: Humanismus und Medizin (Weinheim, 1984) p. 58 78 Schultheisz, Tankönyv és curriculum op. cit. p. 10 79 Az Epitome egyidőben jelent meg a Fabricával, és medicináé scholares és tyrones chirurgiae egyaránt tanultak belőle. Éppen a sebészek miatt már két hónappal megjelenése után németre fordították. Az Epitome nem a Fab­rica kivonata, hanem egy rövid bevezetés az anatómiába. Ld. Keynes, „The Epitome of Vesalius" Ann. Royal College Surg., 29 (1961) pp 385-88

Next

/
Oldalképek
Tartalom