Varga Benedek szerk.: Orvostörténeti közlemények 147-148. (Budapest, 1994)

TANULMÁNYOK - ESSAYS - Schultheisz Emil: Tankönyv és curriculum a középkori orvosi fakultáson

tio", ,,coadunatio". 45 Ennek az utóbbi szóhasználatnak értelmében pl. Constantinus Africanus társ­szerzőséget is tulajdonít egyes esetekben önmagának. Hogy ezt miképpen érti, azt kifejti a Pantechne­ben ,, Nomen auctoris hic scire est utile, ut maior auctoritas libro habeatur. Est autem Constantinus Af­ricanus auctor, quia ex multis libris coadunator". 46 Itt a ,,multis libris" mint később kiderül, ugyanazon szerző többféle azonos tartalmú kéziratának együttes, tulajdonképpen szövegkritikai fordítá­sát jelenti. A kéziratok nagyobb részét csaknem kizárólag tisztán fordításoknak deklarálja. A Viaticum több vál­tozata is így kezdődik ,,Incipit Viaticum a Constantino in latinam translatant" és ,, Viaticum a Constan­tino Africano in linguam latinam translatum". 41 Ezenközben Constantinus világosan használja az ,,auctor", a ,, corrector" fogalmát, mint ahogy saját munkásságát a Liber de virtutibus simplicium medicinarum-ban egyértelműen az antikból való ,,compilatio"nak nevezi. Constantinus autoritása a 12. század közepén Salernón túlmenően már Chartres-ban is óriási. Fordí­tásai és gyűjteményei révén az arab orvosi irodalom jelentős része válik hozzáférhetővé az olasz és fran­cia orvosi fakultások számára; és melyik jelentős európai orvosi iskola az, a magyart is beleértve, mely nem e kettőnek folytatója? Constantinus Africanus minden munkája fellelhető a következő század orvosi irodalmának legjelen­tősebb részében és ez involválja az arab medicina recepcióját is. Az pediglen, hogy a források közben el-eltünedeznek, nem egyszerűen csak tudományos pontatlanságot jelent — természetesen azt is — ha­nem gyakran a tökéletes asszimiláció jeleként, mint pozitívum értékelhető. Constantinus kézirataiban eléggé egyértelműen jelöli meg mind a fordított részt, mind — compilatio esetén — az egyéb forrásokat. Utóbbi esetben tartott igényt, mint ,,coadunator" a társszerzőségre. A későbbi leírók már távolról sem tartották be ilyen precízen a tudomány íratlan szabályait, kézirataikban keverednek az arabból, a görögből való fordítások, a compilatiok, kommentárok, valamint Constanti­nus eredeti munkái, amihez a 15. század számos kéziratában még olyan, Constantinus Africanusnak tu­lajdonított írások is csatlakoznak, melyekhez neki, ma már bizonyíthatóan semmi köze sem volt. 48 Itt a magyarázata annak, hogy már a 13. században megindult az irodalmi vita Constantinus Africa­nus munkásságának értékelésére. Pietro d'Abano egyenesen irodalmi tolvajlással vádolja. 49 A 15—16. században a konfúzió már teljes, bár mindig akad egy-egy szerző, aki az alapkéziratok ismeretében elis­merően nyilatkozik, így a 16. században Symphorianus Camperus (1539), a kitűnő francia humanista De medicináé claris scriptoribus... c. könyvében igen tárgyilagosan írja ,,Transulit etiam antiquarum medicorum multa volumina de graeco et arabico eloquio in latinum..." 50 A vita századunk közepéig, a teljes kéziratanyag feltárásáig tartott, amikor is kiderült, nem az a baj, hogy Constantinus Africanus plagizátor lett volna, hanem inkább az, hogy fordítóként túl eredeti. Nem az általa fordított arab szerző­től vette át a gondolatot, hogy saját szerzeményeként adja elő, hanem pont fordítva, az eredeti szöveg­hez fűzte fordítás közben, saját ötleteit. Ha ez tudományos szempontból vitatható eljárás is, a medicina egyetemi tanítása szempontjából kifejezetten előnyös, mert így nemcsak befögadtatott, hanem az euró­paival ötvözve be is olvasztatott az arab teória. Ha tehát azt a 25 tételből álló egész irodalmi gyűjte­ményt nézzük, amit Corpus Constantínum címen tartunk nyilván, akkor ebből 16 mű az, amelynek az arabizmus nagy kompendiumai, lényegében hiteles forrásai az asszimilálódott görög-arab mediciná­nak. Ezek mint tankönyvek három csoportra oszthatók: Teljesen kezdők számára írott alapszövegek: Isaac Judaeus: De febribus, De urinis, De pulsu arteriarum, De diaeta. Bevezető könyvek már hala­45 Az interpretatio akkori eljárását is ebből veszi, a coadunatio-val praktikusan azonos. V.o. Kristeller, P.O.: i.m. p. 11. 46 Opera Ysaac 1615. évi kiadásából, (f. 7.) 47 Viaticum 1521. évi velencei kiadása alapján. 48 Campbell, D.: Arabian medicine and its influence on the Middle Ages. 1—2 vols. (London, 1926) (Rpr. Amster­dam, 1974) vol. I. p. 97. 49 Conciliator (Venetiis 1475) f. 4. 50 Leyden, 1506. f. 11.

Next

/
Oldalképek
Tartalom