Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 109-112. (Budapest, 1985)

A TERMÉSZETTUDOMÁNYOK ÉS A MEDICINA A RENESZÁNSZ ÉS A REFORMÁCIÓ KORÁBAN - Büky Béla: Comenius tankönyveinek orvosi vonatkozású szavai és a szóhasználat eszmetörténeti háttere

A Comenius által képviselt magyar szaknyelvi kultúrát, ami a sárospataki környezetben és ennek kisugárzó övezetében, tehát a magyar reformáció eszmei miliőjében az elmondottak tanúsága szerint oly szépen kezdett „virágozni", a történelmi-politikai viszonyok, különösen a katonai események durván megzavarták. így a comeniusi kezdeményezéseknek igen hosszú ideig kellett várniok arra, hogy a magyar felvilágosodás — részben a nyelvújítási mozgalomhoz kapcsoltan — a magyar nyelvű tudományosságot, pedagógiát és a lassan formálódó tudományos ismeretterjesztést lendületbe hoz­hassa és így a comeniusi szaknyelvalkotási hagyományokat átvehesse, továbbépíthesse. IRODALOM Bakos József: A magyar Comenius. Budapest, 1957. Bakos József: Comenius nyelvszemlélete és nyelvpedagógiai nézetei. Kandidátusi disszertáció. Budapest, 1962—1963. MTA Könyvtára, Kézirattár. Büky Béla: A Calepinus-szótár magyar orvosi szókincse (1585—1607). I. rész. Comm. ex Bibi. Hist. Med. Hung. 41 (1967), 27-132. Comenius, Jan Amos: Anyaiskola. Ford. Petrich Béla. Budapest, 1929. Comenius, Jan Amos: Janua linguae Latinae . . . Várad 1643. Comenius, Jan Amos: Nagy oktatástana. Budapest 1953. — Első kiadása: Didactica Magna, 1628. Comenius, Jan Amos: Orbis sensualium pictus quadrilinguis , Leutschoviae, Typis Samuelis Brewer, Anno 1685. — Első kiadása: Norimbergae, 1669. Melich János: Szikszai Fabricius Balázs latin—magyar szójegyzéke 1590-ből. Budapest, 1906. • Szenczi Molnár Albert: Dictionarium Latinoungaricum (2. rész:) Dictionarium Vngarico—Latinum. Norim­bergae, 1604. Turnbull, G. H.: Plans of Comenius for his stay in England. Acta Comeniana. 17 (1958) 7—28. ZUSAMMENFASSUNG In der Entfaltung der ungarischen medizinischen Fachsprache spielte auch der grosse Pedagoge J. A. Co­menius eine Rolle, indem er in seinen Lehrbüchern zeitgemässe medizinische, oder mit der Medizin verbun­dene Wörter anwandte. Sein Werk „Janua linguae Latinae" enthält einen reichen ärztlichen Wortschatz, und sein später verfasstes Werk , ,Orbis sensualium pictus" hebt sich damit hervor, dass Comenius bestrebt ist dem allgemeinen Brauch und dem fachlichen Usus nachzukommen. In beiden Werken basiert er auf den Wortvor­rat der ärztlichen Lektüre. Es ist interessant zu erwähnen, dass der Wortschatz von Comenius' Lehrbücher mit den zeitgenössischen Quellen, ärztlichen Druckschriften und mit dem Wortvorrat der Wörterbücher in solchem Ausmass keinen Zusammenhang zeigen, dass man annehmen könnte, dass er die Ausdrücke aus diesen Quellen in seine Lehr­bücher übernommen hat. Man kann also sagen: bezüglich der Quelle der Fachwörter — von der wissenschaft­lichen , .Verkehrssprache" ausgehend — weisen Comenius' Lehrbücher Selbständigkeit und Originalität auf. Verfasser kann die Frage: in welchem Ausmass Comenius seine ungarische Sprachkenntnisse in dem Wört­schatz seiner Lehrbücher anwandte, nicht beantworten, er nimmt aber an, dass er sich bei der Zusammenstel­lung des Wörtvorrates mehr auf seine Professor-Kollegen, Dolmetschern und auf die, bei der Buchausgabe mitwirkenden Personen stützte, als auf seine eigene Sprachkenntnis. Verfasser erwähnt ein drittes Werk von Comenius, von medizinischem Inhalt, nämlich die ungarische Über­setzung von: „Informatorium der Mutter-Schul" vom Jahre 1929. Dieses Werk ist auch ein Beispiel dafür, dass Comenius — durch seine Übersetzer — noch Jahrhunderte nach seinem Tode Einfluss auf die ungarische Fachsprache des Gesundheitswesens der Kindergärten und die der Kleinkinderziehung ausübt. B. BÜKY, M. A., Ph. D, C.Sc. linguist Institute of Linguistics of H. A. S. Budapest, Szentháromság u. 2., Hungary, H—1014

Next

/
Oldalképek
Tartalom