Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 97-99. (Budapest, 1982)

KISEBB KÖZLEMÉNYEK - ELŐADÁSOK - Varga Pál: Bacsó Bálint debreceni orvos-gyógyszerész élete és munkássága

mestere képesítést is megszerezte. 16 Bacsó befejezett tanulmányainak s emiatti megbecsü­lésének jele, hogy mint az orvostudomány, sebészet és kémia doktorát 1830. augusztus 25-én a pesti egyetem orvosi karának kollégiuma tagjai közé felvette. 17 ORVOSI ÉRTEKEZÉSE Az akkori képzési előírás szerint az orvosdoktori képesítés elnyeréséhez követelmény­ként szerepelt a nyomtatva benyújtott önálló értekezés elfogadása, valamint a megkívánt szigorlatokon való sikeres helytállás. Bacsó tanulmányának a következő címet adta: „Dissertatio inauguralis chemico-pharmacologico medica sistens praeparata quaedam aevo recentiori in usum medicum vocata, simul cum dosi et applicationis forma." Az ér­tekezést 68 oldalon, két nyelven (latin, magyar) 1830-ban Beimel Józsefnél nyomták, Pes­ten. Első hat oldalát a bevezetés foglalja el, melyben szenvedélyesen fejti ki és bizonyítja a magyar tudományos nyelv szükségességét és használhatóságát. Ennek bizonyítására a to­vábbi oldalakon 70 különböző készítmény kétnyelvű leírását adja, kitérve az előállítá­sokra is. A magyar elnevezések nagyon erőszakoltak, nehézkesek. Ezt néhány példa is jól mutatja: acetas morphinae — etzetsavas mákonydék,capsicina = paprikadék, chinina = = kinadék, emetina pura = tiszta hánytatódék, gentiania = tarnitsdék, murias chini­nae = zöldlő gyulatsavas kinadék, picrotoxina = keserméregvény. Az ajánlott magyar nevek nem is honosodtak meg. A készítmények közül mindössze kilenc szerepel az 1829-es magyar árszabásban, de azok közül is ötnek más — hasonlóan erőszakolt — a magyar neve. 18 Az első Magyar gyógyszerkönyv csak 1871-ben jelent meg, 19 ezért hazánkban 1830-ban az osztrák gyógy­szerkönyv volt hivatalos. Abban is, más közkézen forgó külföldi gyógyszerkönyvekben is az értekezésben felsorolt készítmények közül többet meg lehet találni, de azok előállí­tását Bacsó másképpen írja le. 20 A hetven különböző készítmény leírása ugyan latin és magyar nyelvű, de az orvosi javallatok, valamint az adagolások csak latin nyelvűek, s megkülönböztetésül dőlt betűvel szedték. Az értekezés szellemének érzékelésére két ké­szítmény magyar nyelvű leírását, valamint a hozzájuk tartozó, csak latin részeket ide­iktatom. „Hugyadék (Uricum) Ämost botsátott viselletet szörp sűrűségre el kell párolni, és hozzá, ugyan annyit nyomó Fojtó savat ( HNO3) adván jég fördőben kell tartani, hogy a fel fojtó savas hugyadék ( super­nitras urici) kíjegesedjék, d jegek d Fagy ás pontjáig hűtött közönséges le párolt vízzel ki­mosattatnak, és szítató papirossok közt kiszáríttatnak; akkor közönséges lepárolt vízben 1G Az eredeti oklevelek TREN 641—7c, d, e, f, g, i jelzet alatt találhatók. Az oklevelek mind latin nyelvűek, kivételt képez az „e" jelű száj- és fogorvoslás mesterének kiadott, mert annak szövege német. Ez az angyalos magyar címeres oklevél a Pesti Egyetem függő pecsétjével is el van látva. Ennyi képesítés ilyen rövid idő alatti megszerzését, illetőleg ezt a teljesítményt értékelhetjük, ha figyelembe vesszük, hogy a későbbi híres egyetemi professzorok, Semmelweis és Lenhossék József 3, illetőleg 4 képesítést csak kétéves időközökben szereztek meg. Hőgyes: i. m. 157., 178. 17 Az eredeti latin oklevél található: a TREN 641 /7k 18 Taxa medicamentorum pro Regno Hungáriáé et pariibus eidem adnexis. Budae, 1829. 19 Magyar gyógyszerkönyv. Pharmacopoea Hungarica. Pest, 1871. 20 Pharmacopoea Austriaca. Ed. 3. Vindobonae, 1820.; Pharmacopoea Bavarica. Monachii, 1822.; Pharmacopoea Batava. Ed. J. Tr. Niemann. 2. ed. Lipsiae, 1824.

Next

/
Oldalképek
Tartalom