Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 89-91. (Budapest, 1980)

FOLYÓIRATOKBÓL - Curare, 1978, No. 1—2, 1979, No. 1—2. (Grynaeus Tamás)

Talán ez adta az indítékot, hogy lefor­dítsa lengyel nyelvre a strassburgi Jacob Reinbold Spielmann (1722—1783) ké­miai kézikönyvét. Jelentősége abban áll elsődlegesen, hogy nyelvezetében, sziszté­májában olyan munka volt, amely köz­érthetőségével könnyebbé tette a kémia tanulását. Ezt még jobban elősegítette, hogy Krumlowski egy registert is készí­tett, amely az első lengyel kémiai szó­tárnak számít, ezzel a kémia lengyel terminológiájának alapjait rakta le. A fordítás 1791-ben Krakkóban jelent meg. Az első lengyel szerzőtől származó kémiai kézikönyv 1800-ban Andreas Sniadecki (1768—1838) tollából jelent meg. A Nemzetközi Gyógyszerészettörté­neti Társaság híreiben (20. p.) a Nem­zetközi Gyógyszerészettörténeti Kong­resszus 1979-es Basel-Lausannban terve­zett előzetes programját ismerteti. Kapronczay Katalin CURARE. ZEITSCHRIFT FÜR ETHNOMEDIZIN UND TRANS­KULTURELLE PSYCHIATRIE 1978 Vol. l.No. 1. Hosszas előkészítő munka után, 1978 őszén jelent meg a Curare c. folyóirat első kötete. A J. Sterly alapította és vezette hamburgi „Arbeitsgemeinschaft Ethnomedizin" alapító tagjainak zöme 1976-ban e szervezettől megválva, újabb tagok bevonásával megalapította a heidelbergi „Arbeitsgemeinschaft Ethno­medizin"-t A kenyértörésre elsősorban szervezeti-szemléleti kérdések miatt került sor. A heidelbergi munkaközösség célki­tűzése pragmatikusabb : a népi orvoslás kutatásának az ún. fejlődő országok egészségügyi szervezetének kialakításá­ban szán nagy szerepet („medizinischer Entwicklungshilfe"). A hamburgi csoport a modern ethnológiai szempontokat sze­retné előtérbe helyezni, határtudomá­nyok (botanika, zoológia, psychiatria­psychológia, szociológia) bevonásával. Folyóiratuk címe is ezt fejezi ki: Ethno­medizin. Zeitschrift für interdisziplinäre Forschung. Az új folyóirat bevezetőjében Honko, L. (Turku) vázolja az ethnomedicina koncepcióját, célkitűzéseit (Zum Auftrag der Ethnomedizin. 6—9. p.). Az alig harminc éve még csak kuriózumokat gyűjtögető, leíró, historizáló tudományág csak legföljebb ethnológusok, vallástör­ténészek és anthropológusok érdeklődé­sét keltette fel; az orvosokat legföljebb a népi gyógyszerkincs hatóanyagai érde­kelték. Evvel szemben ma, amikor a nyugati „techno-medicina" és a tradici­onális orvoslás közötti szakadék mé­lyebb, mint valaha : az ethnomedicinának alkalmazott tudomány szerepét kell be­töltenie. Vizsgálja egyes közösségének a kultúra egészébe, a szociális és ter­mészeti környezetbe ágyazva a betegsé­gek okairól és gyógyításáról vallott fel­fogását (kognitív rendszerét). Egy adott kultúra vagy szubkultúra orvosló rend­szere és annak hatékonysága csak a tradíciót hordozók és alkalmazók saját kategóriái felől kiindulva érthető meg, a nyugati orvoslás kategóriái, osztályo­zási módjai használhatatlanok. Ez a kutatás összehasonlító jellegű. A nyugati orvoslás problémái (szakosodása, tech­nicizálódás, rossz orvos—beteg kapcsolat, időhiány, az egészségügyi „húsdaráló" [„Gesundmachungsmaschine"]) miatt él a népi orvoslás még a fejlett ipari orszá­gokban is : betöltvén a hivatalos gyógyító ellátás és a betegek igénye közötti űrt. A szerző véleménye szerint az ethnome­dicina kutatásának legnagyobb szerepe napjainkban a fejlődő országokban van, ahol a lakosság kb. 2/3-a a nyugati orvos­tudomány és orvosságok hatókörén kívül esik. Ezen országokban megvan a modernizálódás, fejlődés igénye mellett

Next

/
Oldalképek
Tartalom