Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 83-84. (Budapest, 1978)
SEMMELWEIS KÓRTÖRTÉNETE - Némethy Ferenc: Semmelweis bécsi kórtörténete és a hozzá csatolt iratok (német és magyar nyelven)
derb, mammelonirt). h Lücke pl. nyilvánvalóan a Borke félreolvasásából származik (a két szó betűképe a gótikus kézírásban igen hasonló). Sticker: Georg Sticker (1860—1960) „Semmelweis" c. tanulmánya. Zeitschrift für Geburtshülfe und Gynäkologie. Stuttgart. 87 (1924) 314—334. pp. Különösen: 331—332. pp. Schönbauer: Leopold Schönbauer (1888—1963): Das medizinische Wien. Wien, Urban u. Schwarzenberg, 1947. 296—297. pp. Chiari: Hermann Chiari (1897—1969) gépiratos másolata Semmelweis boncjegyzőkönyvéről. Fotókópiája: Haranghy—Nyirő—Regöly-Mérei—Hüttl: Semmelweis betegsége. Budapest, Medicina, 1965. X—XIII. pp., 5—6. ábra. Az elmegyógyintézeti beutaló két példánya közül a 7. xeroxlapon levő eredetit tekintettem alapszövegnek, a jegyzetekben pedig Copia jelzéssel közlöm a másolatban (8. xeroxlap) található eltéréseket. A kritikai apparátusban lehetőleg minden félreértésnek igyekeztem elébe vágni. Ezért a jegyzetekben azokra a szövegrészekre, amelyekhez valamilyen megjegyzést kívántam fűzni, a következőképpen utalok: feltüntetem a szöveg folyamatossága szerint általam adott hasábszámot és a sorszámot (pl. Spalte 9, Zeile 30), majd megismétlem az alapszövegnek pontosan azt a részét, amelynek a szövegváltozatait közlöm. Az alapszövegnek a jegyzetben való megismétlését csak akkor hagyom el, ha a szövegváltozatok a szám szerint jelzett sor(ok) teljes egészének felelnek meg. A hoszízabb szövegrészekben mutatkozó kisebb eltéréseket — amelyek könnyen elkerülhetik az olvasó figyelmét — helyenként dűlt betűs szedéssel emeltem ki. Ha a párhuzamos szövegrészt tartalmazó források közül valamelyiket nem említem a jegyzetben, ez azt lelenti, hogy az illető forrás azon a helyen megegyezik az alapszöveggel. A magyar fordításban inkább a szöveghűségre, mint az olvasmányosságra vagy eleganciára törekedtem. Munkám közben figyelembe vettem dr. Vida Tivadar kéziratos fordítását, dr. Silló-Seidl Györgynek a „Semmelweis halála" c. könyvében (Frankfurt a. M. — Münchenstein, Metropolitan Verlag, 1977.) olvasható fordítás-részleteit, /alamint dr. Scheuthauer Gusztávnak az Orvosi Hetilapban (1865. nov. 26.) megjelent cözleményét is. A szöveg sorszámozása a fordításban természetesen csak tájékoztató ellegű, hiszen a magyar és a német nyelv természete gyakran nagyon is eltérő mondat>zerkesztést követel. Mivel további tudományos vizsgálat alapjául csak az eredeti lémet és latin nyelvű szöveg szolgálhat, fölöslegesnek tartottam a kritikai apparátust i magyar szöveghez kapcsolva megismételni. Végül hadd mondjak itt köszönetet Dr. Sashegyi Oszkárnak, a Magyar Országos ^evéltár főigazgatóhelyettesének, aki egyes nehéz olvasatok megfejtésében segítségemre /olt, valamint Dr. Erna Lesky professzorasszonynak, a bécsi Orvostörténeti Intézet gazgatójának, aki olvasatomat ellenőrizni szíveskedett és a xeroxmásolatnál jobban )lvasható mikrofilmen bocsátotta a Semmelweis Orvostörténeti Múzeum-Könyvtár^evéltár rendelkezésére az egész dokumentációt. F. NÉMETHY, M. A. Dr. phil. Head of Department of the Semmelweis Medical Historical Museum, Library and Archives Semmelweis Orvostörténeti Könyvtár Budapest, Török u. 12. Hungary H-1023