Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 75-76. (Budapest, 1975)

ADATTÁR - Hippokratész: A terméketlen nőkről Fordította: Nagy Ferenc

kell őt, gyapjas macskahere 118 leveleit és lótusz fa, háncsot vágva; előbb azonban, mielőtt kiöblítené magát [a nő], myrrhával és tömjénnel kell őt gőzölni, mindegyik­ből egyenlő részt őrölve, továbbá myrtus- és babérlevelet összekeverve és rátéve gyenge tűzre, gőzölni kell őt friss felmelegítés után kétszer naponként, gőzfürdőt venni friss mosdás után, de a gőzölés után is mosakodjék [a nő], majd a méhnyakat vissza kell helyezni eredeti állapotába ; és ha a nő kielégítő állapotban van, mindezek előtt fel kell metszeni a bal karján levő eret, és így végrehajtani a többi dolgot. Ha pedig a méhnyak ilyen állapotban van, de a havi vérzés nem gyengébb, illetve nem csekélyebb mennyiségű, több tisztító eljáráshoz kell folyamodni, minden egyéb mellett, és a kezelést így folytatni, valamint betétet alkalmazni, ha kell, az előbbiek alapján mosva, gőzölve és szárítva 119 [a beteget]. 30 (242) Ha pedig egy nő akarata ellenére, mert nem akar 180 elvetélni, koraszülést szenved, pirított búzadarát meg vágott fehér mazsolaszőlőt, mézédes keverékben áztatva s kevés olajat hozzáöntve, adj neki éhgyomorra innia; azután pedig, retek 181 magvát megőrölve és borecetet meg libazsírt hozzákeverve, egye meg és helyezzen el magának betétet őrölt babérlevelekből ; majd pedig igyék bolha-men­tát 182 és szurokfüvet meg árpalisztet vízben, úgyhogy rászór vágott és finomra őrölt babérlevelet, ehhez gumit 18 ' 0 keverve és vízben áztatva, [ezt] add innia. Más: juhfaggyút és libazsírt, valamint mézet egybekeverve és összegyúrva, hengerke­formában kell beadni. 181 Más : murokrépát 18 ' 0 a lehető legfinomabbra reszelve és tejüledéket benne elkeverve, meg libazsírt olvasztva, ezeket megfőzve add fel­szürcsölnie. Más : szurokfű leveleit a lehető legfinomabbra őrölve, ha éppen van, zöldből, ha pedig nincs, szárazból, vízben áztatva, add innia. Más: babérfa bogyóját a lehető legfinomabbra őrölve, és nősténysertés faggyúját 86 felolvasztva, majd mindezt mézzel összekeverve és -gyúrva, hengerke-formában kell beadni. Más : murokrépát a lehető legfinomabbra reszelve, [vízzel] kevert borban áztatva adj neki innia. 31 (243) Ha a méh nem fogadja be a magot, ólmot és mágneskövet, 181 amely a vasat vonzza, simára csiszolva, köss kendőbe, és anyatejbe mártva ez szolgáljon betétül. Más : rézvirágot lecsiszolva, mézzel kell bevonni, és ezt betétnek alkal­mazni. 32 (244) Ha a méh a férfi magját harmadnap kiköpi, a nőnek, ha ezt szenvedi, szükségképpen keményedéssel van tele a méhe, úgyhogy nem tud a férfi magja benne maradni a méhben, hanem kizáródik, és ezért nem képes teherbe esni, sem szívhangot adni, míg a keményedés ott van a méhben. A keményedés kihajtása pedig a következő : 178 Phlomos v. verbascum. 179 Nem kiszárítva, mert a xerosis súlyos betegségnek minősül. 180 Tehát az asszony gyermeket akar: ez a mű eszményszerű alapgondolata. 181 Raphanus sativus: jól szabályozza az emésztést. 182 Mentha pulegium. 183 Cummi Alexandrinum v. Arabicum. 181 Nem perorálisan, hanem lokálisan, alul. 185 Daucus carota: terméke a carotin. 186 Ez alkalmasabbnak bizonyul gyógyszerek alapanyagául, mint a kané, mert annak zsírjában melléktermékek vannak. 187 Magnetit.

Next

/
Oldalképek
Tartalom