Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 43. (Budapest, 1967)

Könyvismertetés - Farkas Gyula—Dezső Gyula: A magyar antropológia bibliográfiája (1952-1964) (Kőhegyi Mihály) - M. Porcius Cato: A földművelésről. Latinul és magyarul. (V. Kovács Sándor)

mészetesen a magyar is. A középkor eléggé gyér számú emlékében kór­házi rendek scriptorai másolgatják Avicenna Canon-jának láz- és pestis elleni receptjeit. A humanisták fellépése sem hozott e téren számottevő fordulatot, pedig a reneszánszát élő római irodalomkultusz ebben a vo­natkozásban is tudott volna értékes felfedezésekre jutni. Itt van pl. Cato De agri cultura c. gazdasági munkája, amelynek első magyarnyelvű kiadása időszerűvé teszi e nagyfontosságú forrásmű orvostörténeti vo­natkozásainak felidézését. Cato műve természetesen elsősorban agrártörténeti kútfő, de persze több is annál. Értékes adatokat tartalmaz a népies gyógyításmód korai szokásairól Itáliában, némelyike már a folklór területét súrolja. Egész­ségügyi tanácsai jórészt az emésztőszervek rendellenességeivel függnek össze: hashajtónak például háromszor is borban áztatott kígyófüvet ajánl (CXXII —CXXIV. Vinum ad alvum movendam etc.), aztán megad egy vegyes összetételű italt is (CLXVI. Alvum deicere). De ellenkező panaszokra is van orvossága borban áztatott keserű gránátalma fel­használásával (CXXXV. Ad tormina et si alvus non consistet et ad taenias et lumbricos). A vesebántalmak ellen boróka- és fenyőtoboz porát javallja borral leinni (CXXXI. Vinum concinnare ad lotium), valamint porrá tört tömjént kínál főtt mézzel, majoránnás borban elkeverve (CXXXVI. Ad dyspepsiam et stranguriam). Derékzsába ellen pedig hatásos ivókúrát végezhetünk, ha felaprított borókafenyőt forralt borban kiáztatunk és azt isszuk (CXXXII. Vinum ad isciacos concinnare). Univerzális csodaszert Cato csak egyet ismer: a káposztát, „quae vocantur septem bona, in commixtura natura omnia haec habet brassi­ca." Ez épp oly biztos orvosság szívpanaszok, légző- és emésztőszervi megbetegedések ellen, mint ízületi fájdalmak, vagy daganatok és fertő­zött nyílt sebek gyógyítására. Egyszóval: omnia sana faciet, intro quae dolitabunt." E fejtegetésekben az egyébként racionálisan gondolkodó szerző szövegéből erősen kiütközik egyfajta kritikától független hagyo­mány, amelyet a szakirodalom a görög Mnésitheos gyűjteményéig szo­kott visszavezetni. Legkirívóbb példája ennek talán az a passzus, ami­kor megtudja az olvasó, hogyan kell különleges gyógyhatású fürdőt készíteni erőtlen emberek, beteg gyermekek, fájó végtagok és gyengülő szem felerősítésére. Ehhez össze kell gyűjteni „lotium eius, qui brassi­cam essitarit" és felmelegítve használatba venni (CLXV. De brassica). A hatás misztifikálása már jelzi azt a határt, ahol a gyakorlati tapasz­talat folklorizálódó tendenciákkal keveredik. De nemcsak olyen kiele­mezhető elemek hagyományozódtak a De agri cultura lapjain, hanem expressis verbis leírt népi hiedelmek is. Az állatgyógyítások több moz­zanata ide sorolható. Az orvosság elkészítésekor a tipikus három szál dominál: 3 csipet só, 3 babérlevél, 3 szál póréhagyma, 3 gerezd ulpi­cum-hagyma, 3 szem tömjén, 3 szál szabinfű, 3 rutalevél, 3 fehérszőlő­inda, 3 szem fehér bab, 3 szem parázs, 3 sextarius bor. Az orvosság be­adásának sajátossága az, hogy nem a földön történik, hanem a magas­ban (LXXIX. Bubus medicamentum, „bosque ipsius et qui dabit facito

Next

/
Oldalképek
Tartalom