Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 41. (Budapest, 1967)

Büky Béla: A Calepinus-szótár magyar orvosi szókincse (1585, 1607)

méginkább meggyőz bennünket arról, hogy igenis érdemes volt az orvosi szavak és kifejezések gyűjtését általános szótár anyagán kezdeni: Ismeretes, hogy Szily Kálmánnak a jelen század elején sikerült felderítenie a Calepinus-szótár magyar szómegfelelései szer­zőjének a nevét. Szerinte Laskai Csókás Péter volt a magyar szó­megfelelések szerzője, a Calepinus magyar tolmácsa, aki feltehetőleg külföldi magyar diákok segítségére támaszkodva végezte ezt a nagy tudást igénylő munkát. Azt is megtudjuk Szily kutatásaiból, hogy Laskai Csókás Péter még a latin szócikkek anyagát is helyenként át­dolgozta, ill. új szócikkeket írt a régebbi kiadás latin szócikkei mellé. Vajon milyen volt Laskai Csókás Péter természettudományi művelt­sége, mennyire érthetett az anatómiához, fiziológiához és az ezzel rokon területekhez? Megvizsgáltuk Laskai ránkmaradt műveit, és meglepetésünkre azt tapasztaltuk, hogy a korabeli átlagos humanista műveltség kereteit messze túlhaladó mértékben találunk e művekben természettudo­mányi képzettségre valló részeket. Itt van például Laskai Csókás Péter Vittembergben 1585-ben, tehát éppen a 10-nyelvű, általunk feldolgozott Calepinus-szótár évében kiadott híres „De homine magno illo in rerum natura miraculo et partibus eius essentialibus" című munkája, ami arról tanúskodik, hogy Laskai Csókás Péter meg­lehetős alapossággal tisztában volt a korabeli természettudományos és orvosi vonatkozású magyar szókinccsel. Említett munkájában foglalkozott az emberi test és az emberi szervezet szépségével. Sorra­veszi az összes testrészt, leírja ezek elhelyezkedési jellemzőit, ará­nyait, más testrészekhez való funkcionális viszonyát stb. Ezen, főleg esztétikai szempontú leírás, természetesen, elkerülhetetlenül sok anatómiai, fiziológiai vonatkozású kifejezést tartalmaz (természete­sen csak latin nyelven). Az a tudós, aki ilyen latin nyelvű leírást tudott adni a fejről, a szemről, a homlokról, a halántékról, a fülről, az orról, az állkapocsról, az ajkakról, az állról, a szájról, a fogakról stb., stb., az magyar nyelven is bizonyára könnyedén és hozzá­értéssel tolmácsolhatta e szavakat. Itt van például a hasról, (=gyo­morról) írott rész magyar fordításban: „A has, mely által a táplálék az egész testhez eljut, az isteni gondviselés valóban nagy dicsére­tére, a test középső részén nyert elhelyezést, persze azért, hogy a táplálék a felső és az alsó testrészekbe egyaránt eljuthasson. Valóban

Next

/
Oldalképek
Tartalom