Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 40. (Budapest, 1966)

Könyvismertetés - Wilhelm Fabry von Hilden, Stadtwundarzt von Payerne: Gründlicher Bericht vom heissen und kalten Brand welcher Gangraena et Sphacelus oder S. Antonii- und Martialis-Feuer genannt wird (Vida Tivadar)

Wilhelm Fabry von Hilden, Stadtwundarzt von Payerne: Gründlicher Bericht VOM HEISSEN UND KALTEN BRAND welcher Gangraena et Sphacelus oder S. Antonii- und Martia­lis-Feuer genannt wird. Verlag Hans Huber, Bern és Stuttgart, Wilhelm Fabry müvét annak I603-i második német kiadása alapján a berni Erich Hintzsche professzor dolgozta át és adta ki az orvostudomány és a természettudományok klasszikusainak Huber-féle sorozata IV. köteteként. Magának a műnek közzétételét megelőzi a szerzője életének és mű­veinek, illetve jelen könyve kiadásainak az ismertetése. Még az ilyen rövid ismertetés keretében is érdemes idézni a modern kiadás sajtó alá rendezőjének az egyik, W. Fabryval kapcsolatos téves orvostörténeti megállapítás helyreigazítása alkalmával hangoztatott elvét: „Itt is érvényes az, ami a felelősségének tudatában levő történészt jellemzi: Ragaszkodik az eredeti szövegek olvasásához és csak kritikai fenntar­tással veszi tudomásul azt, amit azokról mások közzétettek. Ez adja meg „Az orvostudomány klasszikusai" kiadásának értelmét és jelentőségét: Olvasmányos formában kell könnyen hozzáférhetőkké tennie azoknak a kiemelkedő orvosoknak a műveit, akik új utakat nyitottak az orvostudo­mány egésze vagy annak valamelyik részlete számára" (18, 19. 11.). Fabry művének ajánlása, majd az olvasóhoz intézett „élőbeszéde" után a 30. laptól a 174-ig tart magának a műnek a szövege. A fennmaradó hat oldalt a szöveghez fűzött megjegyzések, az idézett irodalom, vala­mint a személy- éa helynevek jegyzéke tölti ki. A tartalomjegyzék a könyv elején szerepel. Bár Fabry hivatalosan csak „sebészmester" volt, nagy tudásszomja és tanulmányútjai számos neves orvossal hozták őt kapcsolatba, közülük 177-tel tovább is levelezett. Részben német, rész­ben latin nyelven írt könyveit lefordították franciára, hollandra és an­golra. Ezekkel arra törekedett, hogy „a chirurgusokat a merőben mes­terségszerű képzettségen túlemelje és tevékenységüknek erkölcsi alapot adjon. Ezt a célt úgy igyekezett elérni, hogy a sebészmesterséget tudo­mányos alapokra helyezte, mert csak ezúton lehetett a belgyógyászattal szorosabb kapcsolatot teremtenie" (18. 1.). Egyike azoknak a keveseknek, akik a medicinát még egész terjedelmé­ben művelték. „Kiképzését tekintve chirurgus, teljesítményeire nézve azonban belgyógyásznak is kell őt tekintenünk, mert különben hogyan írhatott volna példának okáért az életrendről, dysenteriáról, torokgyík­ról és az egészség megóvásáról?" (19. 20. 1.) Élete és műve tehát ér­dekes dokumentuma annak az átmeneti korszaknak, amikor az anató­mia terén a galenusi nézeteket már felváltották Vesalius eredményei, a fiziológia terén azonban még minden maradt a régiben. Vida Tivadar

Next

/
Oldalképek
Tartalom