Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 27. (Budapest, 1963)

Dr. Füves Ödön: Magyarországi újgörög telepesek és az orvostudomány

dését. Ugyanekkor nemcsak tudományos, hanem vallási vona­lon is folyt együttműködés a két egyház között [16]. Vannak adataink arra vonatkozólag, hogy Michael Szjhen­dosz görög orvos a XVIII. század elején több erdélyi városban tevékenykedett [17]. Boráros János pesti bíró görög származású apja Boráros Ferenc, egy ideig Győrben működött „kirurgus­ként" [18]. Van tudomásunk Konstantin Ralis moldvai orvos 1811-i pesti tartózkodásáról [19]. A bécsi egyetemen szereztek orvosi oklevelet: Szakelláriosz György [20], Murátisz György [21] és Haris János [22] magyarországi görögök. Az első kettő visszatért hazájába, a harmadik pedig Magyarországon foly­tatott orvosi tevékenységet. Ismerjük egy latin fiziológia­történetnek Grigoriosz Puliosz thesszáliai származású orvos által 1823-ban Pesten kiadott újgörög fordítását [23]. Rokona lehetett Puly Michael macedóniai származású orvos, aki 1791­ben nyert Budán polgárjogot. Nagyon jó nevű pesti orvos volt a múlt század közepe táján a kasztóriai származású Terczy Manó (1799—1859), akinek görög nyelvű sírfelirata még ma is olvasható a budapesti Kerepesi úti temetőben. Michael Perdikaris kozáni orvos Htrmillos c. regényét Pes­ten jelentette meg 1817-ben. A magyar orvostudománynak a görögökre való befolyásáról legkézzelfoghatóbban Rátz Sámuel pesti egyetemi tanár orvosi oktatásának 175 évvel ezelőtt, 1787-ben megjelent újgörög fordítása [24] tanúskodik, amelyet Zaviras György, a magyar­országi görögök szellemi vezére [25] készített. Zaviras a munka latin és görög nyelvű ajánlásában kifejti, hogy fordításának célja Rátz prof. tanításainak elterjesztése egész Görögország területén. A magyar szerzőhöz intézett görög epigramma be­fejezése Pannónia dicsőségének és a görögök jótevőjének nevezi a magyar tudóst. A könyv bevezetése szerint Zavirast elsősor­ban az ösztönözte ennek a fordításnak az elkészítésére, hogy a görögöknek akkoriban nem volt korszerű, széles tömegek számára hozzáférhető orvosi könyvük, és a gyógyítást legtöbbször tudatlan laikusok végezték. Zaviras az orvosi oktatás második részét képező recepteket latinul és görögül közli, és a mű végén a szövegben előforduló, ritkábban használatos görög orvosi

Next

/
Oldalképek
Tartalom