Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 6/1 (Néprajzi Közlemények; Budapest, 2003)

HELTAI GYÖNGYI: Színház és interkulturalitás

egyéniséghez és professzionális szórakoztatáshoz kötődő, nem verbális eszközök az előadásban jelentéktelenné, másodlagossá teszik az osztályharc követelményei szerint átszabott librettót. Ilyen visszavonulási terület a prózai színházban nem volt, nem cso­da hát, hogy a szocreál műfajok közül az operett lett viszonylag a legsikeresebb. Gáspár a szovjet operettek dramaturgiai, játékstílusbeli kisajátítása mellett nem riadt vissza még a zene „fordíttatásától", átíratásától sem. A Magyarországon 1949-ben a Nemzeti kamaraszínházában, a Magyar Színházban elsőként bemutatott szovjet ope­rett, a Dohányon vett kapitány 6 esetében az új műfaj népszerűsítése érdekében még a mintaoperett zenéjének „lecseréléséért" is vállalta a hisztérikus gyanakvással teli korban - ne tagadjuk - jelentős felelősséget. „..akkor én megkértem Hontot, hogy hozzuk fel a Farkas Ferit a stúdió zenei vezető­jének, így is lett, és én azonnal félévi szabadságot adtam neki, hogy komponálja meg a Dohányon vett kapitány muzsikáját. Tudniillik, az eredeti zene hasznavehetetlen volt, úgyhogy a zene később is az ő nevén ment, és teljes joggal. Istenien megcsinálta, de amikor elkészült, bejött hozzám, és azt mondta: Margit, én ezért nem vállalom a fele­lősséget, engem kérdőre vonhatnak, hogy teljesen eltüntettem egy szovjet zeneszerző zenéjét. Ez csak akkor kerülhet színre, ha írásba adod, hogy te rendelted meg tőlem, és vállalod érte a felelősséget. Ezen ne múljon, feleltem és írásba is adtam." (Venczel 1999:20.) Gáspár Margit az 1950-es évek első felében a szovjet művészi modell felsőbbrendű­ségének meg nem kérdőjelezése mellett tehát relatíve hatékonyan gyakorolta az inter­kulturális fordítást. Relatíve hatékonyan működött, mivel minden igyekezete ellenére eme új műfajváltozat egyetlen verziója (szovjet operett, népi demokratikus operett, új ma­gyar szocialista operett) sem volt képes - akárcsak időlegesen is - megingatni azt a szik­laszilárd pozíciót, amelyet a monarchiabeli, illetve 1920-tól a pesti operetthagyomány birtokol(t) a magyar kollektív kulturális emlékezetben. A fordítás hiánya Eközben más színházakban, például a Madáchban a színre állított szovjet darabok iránti feltűnő nézői érdektelenség, illetve egy kizárólag ideológiailag képzett, a Szovjetunióból importált igazgatónő, Barta Zsuzsa kinevezése - a diktatórikus viszonyok ellenére is ­zajos botrányokat okozott, ahogy Darvas Iván (2001 ) erről visszaemlékezésében beszá­mol. A Szovjetunióban kivégzett magyar forradalmár lánya a moszkvai Vörös Hadsereg Színház stúdiójának hallgatójából lett 1948-ban a pesti Színművészeti Főiskola diákja, majd még tanulmányai befejezése előtt tanára, s végül az államosított Madách Színház igazgatónője. Olyan színészek tartoztak a „keze alá", mint Dayka Margit, Tolnay Klári, Timár József, Lehotay Árpád és Pécsi Sándor. Az irányítás és a Sztanyiszlavszkij-mód­szerre való „átnevelés" jogával felruházott magyar származású, de a helyi színházi ha­gyományt nem ismerő egykori moszkvai színinövendék mindössze szovjet színházi tapasztalataival felvértezve állított színpadra szocreál alkotásokat a Madách Színházban. Ahogy az alábbiakból kiderül, meg sem kísérelte azokat kontextualizálni, sőt, a magyar színpadra való alkalmazás elmaradásából eredő esetleges veszélyek sem tudatosultak benne. Darvas felidéz egy esetet a memoárjában, amikor a „dramaturgiai és rendezői konkretizáció" hiánya okozott botrányt. Ezek elmaradásának az is oka lehetett, hogy-

Next

/
Oldalképek
Tartalom