Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 5/2 (Néprajzi Közlemények; Budapest, 2002)

PILIPKÓ ERZSÉBET: Magyar ortodoxok a kárpátaljai Tiszaháton

Az 1814- évtől meginduló, többnyire kétévenként kiadott sematizmusok 182 I -tői kezdődően már következetesen feltüntetik a szertartás, illetve a prédikáció nyelvét is. Ez időben Bökényben a „lingua" címszónál a „ruthenica" után a „hungarica" is szerepel, ami azt jelenti, hogy a ruszin mellett a magyar nyelv is beépült az egyház intézményes nyelvhasználatába. Ez azonban az 1864. évi sematizmus szerint a „ruthenica" javára megváltozik, s ez az állapot több mint húsz éven át tartja magát. A források alapján ­az egyházközség etnikai összetételét tekintve - nem volt indokolt ez a drasztikus nyelv­csere: a ruszin mellett a korábban már használatos magyar nyelv teljes kiiktatása. 1862­ben a falu jegyzője által kiadott okmány csupán a magyart jelöli meg „a községben túlnyomólag divatozó nyelvnek" (idézi Szabó 1937:302). Majd a Pesty-gyűjtésben levő, 1865-ből származó jegyzői jelentés szerint „a református és görög katolikus egyháza­kat tartó faluban egyedül a magyar nyelv uralkodik" (idézi Szabó 1937:302). E két évtizedes nyelvi asszimiláció okát kutatva megpróbáltam végigtekinteni az egy­házon belüli változásokat is. 1859-ben a Túr-terebesi Esperességből (Districtus Túr­Terebessiensis) Bökény még néhány magyar görög katolikus egyházközséggel együtt átkerült az újonnan megalakult Szászfalusi Esperességhez (Districtus Szászfalusiensis). Ezt követően azonban még néhány évig jelen volt a magyar nyelv egyházi használata, így a teljes két évtizedes kiiktatását inkább azzal az 1863. május 22-én kiadott körlevéllel indokolt összefüggésbe hozni, amelyben a püspök elrendeli a papjainak, hogy „a szent liturgiát további intézkedésig, vagyis addig, míg ennek magyar fordítása az illetékes ha­tóságoktól hitelesítve nem lesz, s innen ki nem adatik", kizárólag egyházi szláv nyelven végezzék (Grigássy 1913:49). Ugyanekkor Popovics püspök engedélyt adott arra, hogy „azokon a helyeken, ahol a szükség kívánja", a parókusok az evangéliumot, valamint a „hiszek Uram és vallom" kezdetű imádságot magyar nyelven mondják, és a hívek is magyarul énekeljenek (Grigássy I 9 13:49). Ezt követően a bökényi egyházközségben a magyar nyelv használatát az I 888. évi sematizmus tünteti fel, de ekkor már kizárólagos nyelvként. Az egyház tehát a nyelvi változásokat nem motiválta, csupán nyomon kö­vette, de történetileg inkább fékezte. Szabó István szerint a 18. században a magyar nyelvet nemcsak a magyar települési területen, hanem a két hegyvidéken is beszélték Ugocsa megyében. 9 Ez mindenekelőtt a portyázó hadak elől odamenekülő és ott meggyökeresedő magyar jobbágyok nyelvi ha­tásának tulajdonítható. E hatást bizonyára táplálta az uradalmi adminisztráció is, mely magyar emberek kezében volt. Udvari István is említést tesz magyar és ruszin-magyar kétnyelvű görög katolikus hívekről Ugocsa vármegyére vonatkozólag (Udvari szerk. 1990:64-65). Tehát a források alapján feltételezhetjük, hogy Bökény esetében is leg­alább részben egy eleve kétnyelvű ruszinságban lehet gondolkodnunk, hiszen a 19. század első felére Fényes Elek Bökényt már magyar falunak írja le (Fényes 1839:41 9). A betele­pültek harmadik generációjának teljes nyelvi és kulturális beolvadását a környező „ma­gyar tenger", a magyar nyelv állandó hatása biztosította. Ezzel nemzetiségi különállása megszűnt, felekezeti különbözőségét azonban napjainkig őrzi.

Next

/
Oldalképek
Tartalom