Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 5/1 (Néprajzi Közlemények; Budapest, 2002)

LEHTINEN ILDIKÓ: A szekrény és a láda: az identitás kérdése egy mari faluban

Milyen tehát marinak lenni? Hogyan lehet arról megbizonyosodni, hogy ki tekinthető marinak? Igaz-e, hogy a nyelv a haza? Milyen is a mari nyelv helyzete Csoraj faluban? Van a mari nyelvnek egyáltalán bármiféle státusa? Amikor I 987-ben először érkeztem Csoraj faluba, éppen esős, őszi idő volt. Utazásom célja az volt, hogy a mari viseletet és ékszereket tanulmányozzam. A Finn Nemzeti Múzeum hatalmas gyűjteményének ismeretében és korábbi tanulmá­nyaim birtokában azt képzeltem, készen állok arra, hogy megfelelően értelmezzem és megértsem a helyi kultúrát. Megérkezésemkor így is több meglepő élménnyel szembe­sültem. Akkor már több látogatást tettem a Mari Köztársaságban és Kirov marik lakta területein, és így hozzászoktam, hogy az orosz az általánosan használatos, hétköznapi nyelv. Baskíria falvaiban azonban nem sokra mentem vele. Alaposan meglepődtem, ami­kor kiderült, hogy ezeknek az embereknek a nyelve a mari, és nem az orosz. Adatközlő­im tört oroszsággal kérdezték: - Legalább tatárul tud? Vagy esetleg udmurtul? Itt tehát már nem az orosz volt a lingua franca, hanem a mari vagy a tatár nyelv. Az orosz a negyedik leggyakoribb beszélt nyelv voltj. az udmurt után. Először megzavarodtam, és próbáltam mari nyelven beszélni, amit ekkor még csak kevéssé ismertem, az idő múlásá­val azonban egyre jobban tudtam használni. Később észrevettem, hogy a helyzet messze nem olyan egyszerű, amilyennek kezdetben tűnt. A mari nyelvet elsősorban otthon, a boltokban és az utcán használták. Az idősebb korosztály beszélt főképp mari, tatár vagy udmurt nyelven, de a fiatalok már egyértelműen kétnyelvűek voltak. A marin kívül leg­inkább oroszul beszéltek a televíziónak és az iskolának köszönhetően. A fiatalok köré­ben ily módon a tatár volt a harmadik, az orosz pedig a második leggyakrabban beszélt nyelv. A nyelv a hazával egyenlő - már ameddig a mari nyelvet értékelik és használják. A marik számára azonban már az elmúlt I 5 év alatt is megváltozott ez a helyzet. Míg I 987-ben a mari az idősek, középkorúak és apró gyerekek nyelve volt egységesen, 1991 ­ben mindez egészen más képet mutatott. A középkorúak oroszul beszéltek, és gyerme­keiket is arra biztatták, hogy tanulják meg ezt a nyelvet. Az iskolákban használt nyelv is megváltozott. A mari nyelvű általános iskolákat megszüntették; a marit csak idegen nyelvként tanították. A marik saját nyelve idegenné vált, és egy immár idegen nyelvet tettek a magukévá. A nyelveiválaszthatatlan az irodalomtól. A mari irodalom egyik leghíresebb alakja Janüs Jalkajn (I 906-1 937), aki Csorajban született. Iró és költő, valamint néprajzkuta­tó volt egy személyben. Jalkajn Joskar-Olában dolgozott, később pedig Moszkvában, emellett időről időre Ufában is tevékenykedett. Valamennyi regénye és verse mari nyel­ven íródott, bár számosat közülük orosz fordításban is kiadtak. A Szovjetunió fennállását kísérő színjátéknak maga Jalkajn halála is a részét képezte. Ő képviselte azt a mari értelmiséget, amelyet Sztálin az I 930-as években üldözött. Az író halálának pontos évszámáról több eltérő feltételezés él. Hivatalosan I 943-ban hunyt el (Kratkaja 1975, I 079; Piszatyeli I 988: Janüs Jalkajn I 906-1 943), bár valójában már 1937-ben meghalt (Zajnyiev 1998:153-1 55). 1966-ban Csorajban kisméretű gipszszobrot állítottak Jalkajnnak, I 981 -ben pedig iskolamúzeumot alapítottak, amelyben egy sarkot szenteltek az író emlékének. Amikor azonban I 987-ben és 1991 -ben meglátogattam a

Next

/
Oldalképek
Tartalom