Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 2/2 (Néprajzi Közlemények; Budapest, 1999)

Tabló - A tankönyvírás nehézségei. Ágh Zsófia: Paraszti és polgári hagyományok a Kárpát-medencében (Juhász Ildikó)

zad végén... című fejezet Forrás részéhez valóak (197-204. p.), inkább a Példa alatt sze­repeltethetőek. Más helyeken a Példa és Összehasonlítás részek keverednek, mivel mind a kettő ugyanolyan jellegű és témájú leírást tartalmaz. Ennek megfelelően csak időbeli eltérés van a két rész között a Hagyományos gazdálkodás... című fejezetben (81-86. p.). A Kereskedelem részben sem különíthető el a Példa (A debreceni régi nagy vásárok [I 12-1 14- P-]) és az Összehasonlítás (Vándorkereskedők és házalók [I 15-1 19. p.]). Ugyanígy az utolsó fejezetben is egybemosódik a kettő (Kulákprés-Tótkomlóson [2 I 5­219. p.], illetve Az utolsó paraszt kivonulása- Felsőiszkáz... [219-223. p.]).A magyar paraszti társadalom a 19. század végén és a 20. század elején című fejezetben viszont már mind a három rész keveredik. Tömörkényi novellája a Forrás alatt szerepel (185­187. p.), ez is és az Összehasonlítás (Az ormánsági egykés társadalom [ 190-192. p.]) is inkább példaszerű. Azt sem értem, hogy Ortega y Gasset idézete miért az Összehason­lítás rész alatt szerepel (207-210. p.), hiszen az nem szól más etnikai csoportról, nem­zetiségről, társadalmi rétegről vagy más társadalomról, hanem egy szociálpszichológiai jelenséget ír le. Az idegen eredetű szavak átírásánál sem mindig következetes a szerző. Aszerint, hogy hol mely történész munkájából merít, többféleképpen használja ugyanazt a szót. Ilyen esetekben érdemes elővenni az akadémiai helyesírási könyveket, értelmező és eti­mológiai szótárakat, s azok alapján egységesíteni az átírást. így a szerző hol a „jurt" (például 12. p., 60. p.), hol a „jurta" (162. p.) kifejezést használja. A „steppe" szó ré­gies, németes használata is vitatható, miután az akadémiai kiadványok (A magyar nyelv értelmező szótára, A magyar helyesírás szabályai, A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára), valamint a történelemkönyvek is az (orosz jövevényszóból kialakult) „sztyepp" alakot alkalmazzák. Bár kétségtelen tény, hogy néhány, a könyvben hivatkozott törté­nész is (Györffy György, Fodor István és Szabó István) ragaszkodik ehhez a régies for­mához, míg mások (például László Gyula, Domokos Péter) inkább az újabb, ma inkább elfogadottabb és használt alakot részesítik előnyben. Néhány, véleményem szerint nem elhanyagolható tartalmi problémát mégsem hagy­hatok figyelmen kívül. Igen sok furcsaságot olvastam A táplálkozás fejezet Nyelvtörté­neti, régészeti és írott források a táplálkozásról című részben ( 144-145. p.). A történet­tudományon belül nehezen elfogadható tény, hogy az ősmagyarok konkrét, szoros kapcsolatba kerültek volna szkíta és szarmata törzsekkel, illetve a perzsákkal (144- p)­Egy-két jövevényszó még nem bizonyítja ezt. Nem lehet bizonyos feltételezéseket, vé­leményeket kizárólagos tudományos tényként kezelni, mert ez esetleg megtévesztő egy diák/olvasó számára. így például merész az a kijelentés, hogy a honfoglalás előtt „első­sorban juhhúst ettek a magyarok" ( 145. p.). Ugyanitt ( 144-145. p.) érvényesül az a nyelvészeti szempontból is túlhaladott szem­lélet, melyet a szerző alkalmaz. Egyfelől a tárgyak, eszközök és elnevezéseik közé egyen­lőségjelet tesz (Wörter und Sachen irányzat), másfelől nyelvészeti megfigyeléseket, ered­ményeket történeti tényként ír le. ilyen tipikus és közismert példa a „méz" szó esete (144- p), melynek meglétéből nehéz mélyreható következtetéseket levonni, mivel a szó jelentésváltozáson ment át. Végül néhány megjegyzés - nagy vonalakban - a tematikusán megadott, ajánlott irodalomjegyzékről (228-235. p.). A népszerűsítő könyveket-mivel a szerző is dolgo­zik belőlük, és így nem hagyhatóak ki -jobb lenne külön felsorolni, mert így meglehe-

Next

/
Oldalképek
Tartalom