Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 1. (Néprajzi Közlemények; Budapest, 1998)

SZ. KRISTÓF ILDIKÓ: Jákob rózsafája vagy frusztrált antropológusok? Az értelmezés hatalmáról és korlátairól

kelthetnek ilyen asszociációkat. Sőt, ha csak a jelen tanulmányban emlegetett tudósok­ra gondolunk, egy „értő" közönség akár az ő névsorukból is levezethetne ilyen - a szer­ző elől is - rejtett spirituális üzenetet: Robinow, Marcus, Fish, Léiu-Strauss, Clifford, White, Qreenblatt stb. 9 A dolog azonban valószínűleg még az angol nyelv keretei kö­zött maradva sem ilyen egyszerű. Nem lehet bármit bármiből, úgymond, levezetni. Ugyan miféle vallásos üzenete lehetne például a következő felsorolásnak: Geertz, Turner, Merton, Kroeber, Mead, Boas? Egy antropológiában nem járatos irodalmárcsoport leg­feljebb értelmetlenségében jelentésteli posztmodern szabadversnek tekinthetné azt, keresztény szimbolikát azonban aligha találna benne. Nem akarok nagyon elmerülni ebben a szójátékban, annál kevésbé sem, mert mindeddig csak tartalmi vonatkozásokat érintettünk. Meggyőződésem szerint bizonyos (ez esetben vallásos) értelmezések létre­jöttéhez nem elég egy interpretív közösség felhalmozott tőkéje, megfelelő tartalmú szö­vegek is kellenek hozzá. Ahogyan - nagy valószínűséggel - megfelelő formájúak is, 10 hiszen, mint a kitalálósdi során láttuk, utóbbi is hatást gyakorolt a létrejött interpretá­ciókra. Úgy is, mint fizikai/materiális megjelenési forma: táblára írt szavak, és úgy is, mint „külalak": vertikális elrendezésű, oszlopszerű felsorolás. Mind az amerikai, mind a magyar diákok nagyon is számoltak azzal, hogy néz ki az előttük álló szöveg, s mire le­het következtetni abból. A fizikai megjelenés elsősorban az egyetemi szubkultúrából ismert jelentést sugallta (oktatási segédeszköz), míg a külalak a kurzus, illetve az adott óra kontextusában összegyűlt interpretív tőke jegyében „kellett" hogy értelmezhető legyen. A szövegnek formát adva, mi előadók is hozzájárultunk bizonyos fokig a létrejött in­terpretációkhoz. Fish, mint említettem, szándékosan is igyekezett verssé tenni a hat nevet (oldalszámot írt fölé és bekeretezte, hogy annál inkább felidézzen egy könyvbeli oldalt), jómagam pedig szándékosan hagytam el a kérdőjelet és írtam nagybetűkkel a szöveget, hogy annál kevesebb fogódzópontot adjak a hallgatóságnak. A szöveg maga (forma és tartalom) tehát számos különböző asszociációs síkot kí­nált, azt azonban, hogy e síkok közül végül melyeket választották ki a hallgatók, annak az interpretív közösségnek a tőkéje (szűrője és „interpretációs küszöbe") határozta meg, amelynek a részei voltak. A Fish és jómagam által elkövetett csalás következtében azonban ennél többre is fény derült. A mindenkori közösségek interpretív tőkéje mintegy önálló életre keltette ezeket az asszociációkat, s a hallgatók - állításaiknak nemcsak illokúciós, hanem lokúciós ele­meinek a segítségével is - olyasmit csináltak a szöveg révén, ami „eredetileg" nem volt benne: Fish diákjai verset költöttek, az én hallgatóim pedig tudományos olvasmányjegy­zékeket (szerzői listákat) állítottak össze, kutatócsoportokat neveztek ki, különböző fő­és aldiszciplínákat, irányzatokat népesítettek be, illetve - némi túlzással élve - irodalmi műelemzéseket (szereplői listákat) dolgoztak ki." Ezekre a cselekedetekre pedig nem maga a szöveg késztette őket, hanem interpretív szűrőjük, amin keresztül azt nézték. Ezért gondolom, hogy esetünkben az olvasó oldalának, az interpretív közösségeknek jóval nagyobb szerepük volt az értelmezések kialakításában. Mindez átvezet a második meg­válaszolandó kérdéshez: vajon miért vélekedett úgy a hallgatóság, hogy amit tesznek, helyes és megfelel, úgymond, a valóságnak? Ha a beszédaktus-elmélet alapvetően nem foglalkozik azzal a problémával, miből ered bármely állítás megfogalmazója saját állításának igazságába vetett hite, s lényegében adott­nak veszi a nyelven kívülről ható konvenciókat, Bourdieu az emberi interakciók tágabb, Fish

Next

/
Oldalképek
Tartalom