Némethy Endre, Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 5. évfolyam, 3-4. szám (Budapest, 1960)
Diószegi Vilmos: Emhergyógyitás a moldvai székelyeknél
elmongya egy szusszanás alatt: (fonetikus átírás): jedice pëdice jediti police pëlica di os 0 3U di folos cini co adus Testa sa bea àpa sörpili Teninu (C- 6). A* adatközlő fordítása: csont egŐsségire ki hozta a hírt Tizet igyál mérges kígyó (G 6). 1 román szöTeg értelmezett irodaiul átírása: iedita pedita ietidä peli^ä pelità de os' osu de folos cine ti-o adus Testea sä bea apa sarpele Teninul Az értelmezett irodalmi átírású szöTeg fordítása: a csont hártyája, a csont egészségire ki hozta a hírt igyák Tizet a kígyó mérget KöszTény . Nem tud nyúlni serami . Vízbe se nyúlhat, cséré kezével nem foghatja meg az ételt se. Kis zs<bk»ndőcskébe fogta a kenyeret, kanalat (Lá 1). ürussága köszvénytől való burján. KöszTényburjánt főzi meg, i~ ry& meg három nap. Megfő i beteszik szépen tiszta edénybe és meghűl,