Némethy Endre, Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 5. évfolyam, 3-4. szám (Budapest, 1960)

Vargyas Lajos: Magyar népdalok francia párhuzamai

Ha szegényt megkérek, árral ait osináiak. Sgy kódusDÓ kettőt tehát mért csinájai? Istenei, istenes, ugyan mit csinájak, Legénykedjem-e még, vagy megházasodjak? Az as egy reménység táplál ezután is, Jó lesz a legénység nekem továbbra is. Gyergyószentmiklós, Kodály Pranoia párja D'Haroourt gyűjteménye 89.sz. Kanadából. Zoh! de m'y marier, de m'y mettre en ménag', Si'mari er, femme et enfants, non, non, je n'en veux point! Si je prends un' femme, un' femme qui soit laid', Pour moi suis assuré, de la pein' l'en aurai. Quand ell' s'ra dans son lit, si bien mise à tabl', Pour moi suis assuré, de la pein' j'en aurai. Si je prends une femme, une femme qu'il soit bell', Pour moi. suis assuré, des corn's j'en porterai. /îOn aura des Toiains qu'ils la trouveront bell'. Pour moi, suis assure, des corn's j'en porterai. :/ Si je prends une femme, une femme qu'il soit paurr' . Pour moi. suis assuré de toujours travailler. /:0n aura des enfants qu'ils nous diront: papass', Apporte-nous du pain, car nous n'en avons point. ;/ Si je prends une femme, une femme qu'il soit rich' . Pour moi, suis assuré, des reproch'B j'en aurai , /t ille me dira souvent ; Mon mari, t'es îvrogn', ra dépens»s tout mon bien : mes enfants n'auront rien. :/ /:Ah! la vie d'un garçon, la vi' la plus heureus', G'est de boire, chanter, des fill's à ses côtes. :/ Sainte-Anne-des-Monts, près La Tourelle (I.B. a két dallamnak nincs semmi köze egymáshoz.) Szövege ugyanolyan felépítésit,mint a mienk: a házasodás gondo­latával indul, sorra veszi a lehetőségeket, amelyek közt a szegény és gazdag is szerepel, az utóbbinál szinte az egész versszak tartalma a­zonos; végül a legénység dicséretével zárul. Innék a dalnak egy másik variánsa már 1597-ből fel van jegyez-

Next

/
Oldalképek
Tartalom