Némethy Endre, Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 5. évfolyam, 3-4. szám (Budapest, 1960)

Vargyas Lajos: Magyar népdalok francia párhuzamai

Ikkor "befutottak a kutyák, bzéjjej téptek a három duhajt.* Eddig csak Dunántúlról ismerjük, 3-4 változatban* Két változata Wépr­Gr. felr. 24. éi 29. lésez, « teszi hozzá Kodály. Teljesen énekelt és verses formáját találjuk ismét franciáknál és bolgároknál. Cantelwube 11,78. Au bois de la ronllouae II y a des voleurs. Il y a des TO le ura, Bèlerin, trin tri» trin, (bis) Belerial T en a bien cinquante Autour d'un buisson. «,. .etc. Se disant, l'un a l'autre: Se «ois-tu rien venir? Je rois Tenir un homme i che Tal monté"*.. • Ho! ho! marchand, brave homme, As-ta de l'argent? J'en ai mes pleines poches, Aussi mes pleins gants» Ho! ho! marcband, brave hamne, Il te faut mourir! Donnez-moi donc l'espace D'appeler mon chien. "Ma petite Lisette, Viens me secourir!" Le chisn en a tué quinze, Et le marchand cinq. Ho! ho! marchand, brave hoaae, Comment 1'nourris-tu? Aveo de la Tiand' fraîche, Aussi du pain blanc Bolgároknál hosszú verses szövegek szólnak a juhászról, akit három kutyája megment a haramiáktól, illetve törököktói .Medvét kerget­nek az ebek, azalatt gazdájukat megtámadják. Engedélyt leér furulyázni - akárcsak a mi molnárunk - visszahívja három kutyáját, a azok szétté­pik a támadókat. (Lásd. Ivanov 47-8.sz.j SbNÏÏ 42,112-3,1 SbHU 5, 73 3. sz.| Cicelkova SbHU 46 11,86 93,s*,; Angelov-Vakarelszki, 82; Vatev SbMJ 43,333-4 157-8. ss.j Sztoilov,Pokazalec I-II 387.sz.| Izv.Ethnogr. Muz. IV.90 3.SZ«) Az összes párhuzamok tanúsága szerint «i a szöveg is eredeti­leg teljesen versben volt, s nálunk szűkült le az énekelt és verses rész a rablók szavaira ós a gazda segélykérő mondókajára. Tehát utóla-

Next

/
Oldalképek
Tartalom