Némethy Endre, Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 5. évfolyam, 3-4. szám (Budapest, 1960)
Vargyas Lajos: Magyar népdalok francia párhuzamai
Quand moun gran-pai Semenabo la cibado, Fasio atal. Après atal, Apres se rebirobao, Pasio couao cal. Lebabo la camo, Lebabo le pe, refrain Après l'antro camo, Après l'autro pe. A következő fokozatok: Dalhabo...Lebabo...Batic.Bentabo A nyelv járási szöveg francia fordítása : Quand mon grand-père semait l'avoine, Il faisait comme ceci. Après comme cela, Insuite il se retournait, Il faisait comme il faut;Il levait la jambe, Il levait le pied, Apres l'autre jambe, après l'autre pied. A további versszakok f okozatai:Sarclait...Fauchait....Levait...Battait Ventait. A másik dallama nem hozható kapcsolatba a miénkkel,azért nem is közöljük; szövege a következő: Si boulets sabé Quin papa la semiabe? (bis) Que la semiabe atau, at au, Se repausabe puch u pauc. Truque lou pe, Truque la ma, Da lou dou capera. Cibade! Cibade! T a loung tems la desiraben, La cibade, la cibade, T a loung tems la desiraben, La cibade d'aqnest an. A további fokozatok:segabe...amassabe...ligabe...batebe...lancabe. ...ensacabe. ...noludabe. ...cargabe A szerző a következő jegyzetet fűzi hozzá: "Ez a régi francia körtánc » amelynek neve: La Chanson de l'A veine» A zab éneke. Előadásakor kezet fogva lassan forognak a két első sor dallamára.! harmadikra elengedik egymás kezét, s mindegyik helyén maradva háromszor vető, vágó stb. mozdulatot tesz a versszak szövege szerint. A negyedik sorra mindenki csipőre teszi kezét. Ezután, követve a refrén útmutatását, a jobb láb négyszer földre toppant, ugyanakkor kezüket összeverik.A kart azután felemelve félfordulatot tesznek hangosan kiáltva: Zab, zab! Végül újra kezetfogva gyorsan forognak." A magyar dallamnak alábbi változatai, amelyeket ujabban Békés megyében vettem magnetofonra, inkább a franciához kapcsolják dalunkat, semmint a némethez: hosszabbak, összetettebb a formájuk, bennük van,ha rövidebben is, az "igy veti" középrész, érintik a felső dominánst is (a d-t), s egy kadenciával zárul utolsó részük ismétlés nélkül.Funkció ban is ez a helyzet: a magyar általánosan ugy ismeretes, mint a felnőttek lakodalmi, mulatsági szórakozása, akárcsak a francia társastánc, míg az igen leegyszerűsödött német változat gyermekjátékdal.