Forrai Ibolya szerk.: Egy pesti polgár Európában - Negyvennyolcas idők 3. (A Néprajzi Múzeum forráskiadványai 6; Budapest, 2000)

GIERGL HENRIK ÜVEGMŰVES ÖNÉLETÍRÁSA, ÚTIJEGYZETEI ÉS NAPLÓI 1845-1865 - Napló. Első könyv (Ford.: dr. Györgyi Gézáné Zámor Magda)

így neked dicséret juthat. Engedelmes, jó fiú légy, Jókedélyű, vidám mindég. Ne neheztelj, jóbarátunk, Hiszen mi csak jót akartunk. Az ifjabb Lauffer szintén kis futárt talált szalvétája alatt fehér-piros-zöld és fekete-piros-arany vállszalaggal, ezenkívül egy mézeskalácsot és a következő sorokat: így kicsinosítva tetszenek Nekem a szélsőségesek. Hogy ne hiányozzék neked Prága, Itt a mézeskalács finomsága. Nürnbergből épp most érkezett, Legyen benne sok örömed. ő ugyanis csak néhány héttel ezelőtt érkezett Prágából Pestre. ­[Ni/36] Kimnachnak egy pici király jutott, koronával a fején, egy apród vitte uszályát. / A cédulán ez állt: Ez a király Nagy Károly lenne, De kicsire sikeredett, Frakkját otthon felejtette, — Segítsetek, leljek rímre. ­Szeretnék dicsőítő éneket Zengeni, de félek, ez nem megy. Ezért Adél 11 Legyen assez! 12 — Ama bizonyos frakk jelentősége onnan ered, hogy Stolp egy versben Kimnachot a követke­zőképpen említette: - Tréfásan szólva ő Carolus Magnus, a frakkja, mit hord, igazán farnő­zus. — Menner tusrajzot kapott tőlem, amely Ámort és Psychét ábrázolta, amint a légbe emelked­nek, bekeretezve, üveg alatt, amely mellett cédula volt, amelyen prózában csupán ez állt: Er­ről a képről ne várjon tőlünk senki költeményt, mert e kép jelentése több poézist foglal magá­ban, mint amennyit valaha is birtokolni fogunk. ­Müller kis molnárlegényt kapott ajándékba, bszteszsákkal a vállán, és a következő rímekkel: Egy molnár 13 és egy bölcselő Nagyon különböző, De Müller és a Hegel Teljesen egyező. - / 11 Adieu! (Isten vele!) helyett (francia). 12 Elég (francia). 1 ! Szójáték: „Müller" jelentése „molnár".

Next

/
Oldalképek
Tartalom