KOZÁKY ISTVÁN: A HALÁLTÁNCOK TÖRTÉNETE III. / Bibliotheca Humanitatis Historica - A Magyar Nemzeti Múzeum művelődéstörténeti kiadványai 7. (Budapest, 1941)

VIII. A három élő és halolt legendája mint általános emberi kilejező forma

Az irodalmi kérdések két sarkpont, az eredet és műfaji hovatartozóság problémája köré csoportosulnak. Adatok hiányában nem bocsátkozhattunk a Comico tragoedia eredetének részletes meg­vizsgálásába s így ez ezután is probléma ma­rad. Dézsi Lajos volt szíves annakidején közöl­ni velem, hogy ő egy külföldi könyvtárban (való­színűleg a müncheniben) egy hasonló latin cí­mű, latin nyelvű darabot talált, amelynek szö­vegét még eddig nem sikerült megkapnia. Az eredeti szöveg, amely nyomán a mi drámánk szerzője dolgozott, valószínűleg latin, amire a magyar dráma latin felirataiból is méltán követ­keztethetünk. Bár a latin szöveget nem ismerjük ugyan, némi szövegegvezésekről mégis beszá­molhatunk. Jacob Bächtold 1 a XVI. szazadi svájci drámairodalomról szóló művében közöl egy német „Lázár-drámát", amely a mi Comico­tragoediánk első részével azonos tárgyat dol­goz fel: a bibliai gazdagról és a szegény Lázár­ról szóló parabolát. Címe : „Der reiche Mann und arme Lazarus." (1529.) „Ein waarhafftige / History vsz dem heyligen E- / Uangelio Luce am XVI. Capitel / von dem Rvchen mann vnnd / armen Lazaro. Gespilt / zu Zürich von einer / loblichen Burger- / schafft." /. A darabnak motí­vummenete a közetkező : a.) Ünnepi lakoma : Lázár kéri a szolgákat, hogy adjanak neki is ennivalót (a magyar drá­mában ugyanígy.) Az egyik szolga bőkezűségre inti a gazdagot (e résznek nincsen magyar meg­felelője : de a német Spiegelbuchban, amely a trier-homburgi legendaformát szolgáltatta, meg­található). A gazdag erről hallani sem akar (mint a Spiegelbuchhan), sőt az ismételt kérésre elzavarja a szegényt. Jetz gadt die Hell vi, vnd spricht der Rychmann. 595. 0 Vatter Abram, erbarm dich min Hie in diser grossen angst vnd pyn, Die ich hie lyden in disem falmmen ! (Schouw zu, wie brünt es alles samen !) Heisz Lazarum ein finger netzen 600. Vnd mir min zungen hie ergetzen, (Von hitz mich ein klein erlaben !) (Fürs höchste gut will ichs haben) (Vnd wit nit mee von dir bgaren.) (Dan thu mich einstropffen gwaren !) Abraham. 605. Gedenck sun, dasz es dir wol ist ergange ! Lazarus hat vil böses empfangen, Des műsz er yetz getröstet sein, Vnd lydest du vil grosser pyn, (Da nüt dann klaffen ist der zln) 610. (Vnd ewigklich kein end wirt nSn.) (Du sächt Lazarum vor dir stan) (stb. 622. sorig) Der Rychman. 623. 0 vatter Abraham, so bitt ich dich, (Das du wollest gewlren mich.) 1 Schweizerische Schauspiele des XVI. Jahrhun­derts. (Zürich 1890-91., I-Il. k.) 1. k. 15-50 lapján. b.) E közben a társásag női tagjai beszél­getnek Lázárral és sajnálkoznak sorsán, c.) Megjelenik a Halál (a fametszeten : jobb kezé­ben homokóra, a bal vállán koporsó) s megáll az asztal előtt. Nem szól eleinte semmit: „macht sine bossen vor dem tisch und spricht nüt." Lázárnak egy monológja után végre megragad­ja őt és így szól hozzá: 265. s. kk. „0 Lazarus, du armer Mann 1 Wie grosse armut hast du ghan ... stb. d.) Megjelennek az angyalok, akik az égbe viszik Lázár lelkét. A b.j, c.), d.) motívu­mok nincsenek meg a magyar darabban, e.) A gazdag előtt is megjelenik a Halál (e résznek azonban nincsen a magyarral összefüggése), f.) A gazdagnak felesége orvost hívat (a magyar­ban is), de az a Halál jelenléte miatt nem tud segíteni (a magyarban nincsen meg) g.) Az ün­nep énekesei és a gazdag fivérei, valamint az egész család vigasztalják őt (a magyarban hiány­zik). h ) A Halál végez a gazdag életével és ördögök jönnek lelkéért. (A magyar darabban ugyanúgy). A többi része az eseménynek teljesen a parabola előadását követi. Ábrahám és a gaz­dag beszélgetésének szövege azonban csak­nem teljesen megegyezik a magyar dráma meg­felelő szövegével. A német szöveget, amelynek első példá­nya a Simler-féle gyűjtemény (Zürich) 50. sz. kéziratában (1541) található meg és első kia­dása a zürichi Augustin Friesz betűivel 1540­ben készült, szembeállítjuk itt a magyar szö­veggel. 2 A zárójelbe tett sorok a magyarból hiányzanak. Dives Oh Atyám, Ábrahám rajtam most könyörülj, (az Istenért kérlek, bocsásd el a Lázárt), Mert iszonyú lángban gyötrődtetem s az árt, Mártsa meg kis ujját vízben, ha ide zárt, Talám én nyelvemnek hivességet az tart. Abrahamus. Fiam, emlékezzél világon éltedben, A te javaidat elvetted éltedben, Lázár is gonoszit, s mostan ő örömben, Te pedig kinlódol nehéz gyötrelemben. (De ennek felette közöttünk stb 1. alább) Dives. Téged azért, atyám, már csak arra kérlek 2 Bächtold I. 39-40. 1. - Alszeghy : (i. m.) 190. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom