Veszprémi Nóra - Szücs György szerk.: Vaszary János (1867–1939) gyűjteményes kiállítása (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2007/3)

Válogatott bibliográfia

Jegyzetek: 1 Mitrovica (Sremska Mitrovica), Indija, Ruma: városok az egykori Szerem vármegyében (jelenleg Szerbia). 2 jarak (Backi Jarak), Szabács (Sabac) Mitrovicához közeli városok a Száva mellett (jelenleg Szerbia). 3 Troupe, trupp (fr.-ném.): katonai egység, csoport 4 Szerbek, meg kell halnotok! (ném.) 5 Volt egyszer egy Szerbország, egy ország, amely tel­ve volt birkával, a szerbeket felakasztották, a birkák megmaradtak, (ném.) 6 Kb,: A szerbeket elzavarni! (ném.) 7 Nem értelmezhető szó, talán torzítva: bosnyák. 8 Vaszary az idézett feliratokat és a vámházat egy váz­laton is megörökítette: Vaszary vázlatkönyv, ceruza, papír, 255 x 354 mm, j.b.L 914 XI/18 Szerb Mitrovica, a finánc ház egy ablaka, j.j.L: Vaszary J. MNG, Itsz.: 92.5/28 9 A szerb Timok-hadosztály, amely az osztrák-magyar seregektől szeptember 7-én döntő vereséget szenve­dett. 10 Macsva: a Száva és a Drina folyók között elterülő sík­ság, tkp. az egykori macsói bánság területe Ge'enleg Macva, Szerbia). 11 Robert Daun, Nellie Bly amerikai újságírók, John Quincy Adams bécsi festő, Alexander Roda-Roda író: a Sajtóhadiszállásra beosztott tudósítók. 12 Haubitze (ném.): tarack 13 Sappeur (fr.): árkász (utász) 14 Feldküche (ném.): tábori konyha 15 Srapnel: apró golyókkal töltött, beállítható gyújtó­szerkezettel ellátott, levegőben robbanó repesz­gránát. 16 Troglodita: barlanglakó 17 Monitor: elsősorban folyókon vagy part menti véde­lemben használatos kisebb, páncélozott hadihajó 18 I. (Obrenovic) Sándor 1903-ig volt Szerbia uralkodója. 19 Borjúbőrbőr készült, szögletes katonai hátitáska 20 Quartier (fr.-ném.): kvártély, szállás 21 Campíroz: táborozik 22 Quarantaine (fr.): karantén 23 Pressequartier (ném.): sajtószállás 24 A ném. fassen (megragadni) szóból: vételez, beszerez 25 Rucksack (ném.): hátizsák 26 Kralován (Kral'ovany), Szuhahora (Suchá Hora) a Ma­gas-Tátrától nyugatra fekvő szlovákiai városok. 27 A korban használatos festőkifejezés: a csoportfűzés megoldása a többalakos kompozíciók kialakításakor. 28 Pontosabban Max Ritter von Hoen ezredes, a Sajtóha­diszállás ekkori vezetője 29 Pontosabban facíes hippocratica (lat.): a haldokló jellegzetes arckifejezése 30 Muhr Othmár huszárezredes hősiességéért a Lipót­rend nagykeresztjét és „limanovai" előnévvel posztu­musz nemességet kapott. 31 Sturm (ném.): roham, ostrom 32 A következőkben - nagyobbik felét pedig a napló utolsó oldalaira - Vaszary lejegyezte a Hoen ezredes által elmondott hadieseményeket. Mivel a napló me­netét megakasztó „vendégszöveg" nehezen követhe­tő, ezeket a részeket kihagytuk. 33 Train, trén (fr.-ném): a katonai utánpótlás szállít­mánya 34 Landesüblich (ném.): szokásos, közismert itt a.m. rendszeresített, „helyi járat" 35 Escorte (fr-ném.): őrjárat, itt a.m. fegyveres kísérettel biztosít 36 Pionnier (fr.): hidász (utász) 37 Volontaire (fr.): önkéntes 38 A „Politischer Greizler" budai kisvendéglő volt a Krisz­tina tér közelében. Rippl-Rónai József is járt oda. 39 Generalstab (ném): vezérkar 40 Valószínűleg Radko Dimitrijev bolgár származású altábornagyról, az orosz 3. hadsereg parancsnokáról van szó. 41 Roman (fr.-ném.): regény 42 Stabscorps (ném.): hadosztányfőnökség 43 Courrier (fr.): kurír, futár 44 A Vaszary-hagyatékban fennmaradt három, orosz foglyokat ábrázoló fénykép. MNG Adattár, Itsz.: 24430/2007. 1-3. Fotótörténeti adalék, hogy a fronton nemcsak a hivatásos sajtófotósok (Balogh Rudolf, Jelfy Gyula) fényképeztek, hanem a háborús kiadvá­nyokban pl. Szomory Emil és Vészi Margit nevét is megtaláljuk az illusztrációk alatt: Orosz Foglyok Feny­vesvölgyön; Út az uzsoki szorosban. Szomory Emil felv. A nagy háború írásban és képben. Szerk. Lándor Tivadar. I. Északon és Délen, I. köt. Bp., 1915. 265, 270; Hidroplánunk felszáll a Lovcsen tövében stb. Vészi Margit felv. Vasárnapi Újság, 1916. 4. sz. 58-59. 45 Ld. 53. jegyzet 46 Colonne (fr.-ném.): hadoszlop 47 Dunajec: a Visztulába ömlő folyó a Magas-Tátrától északra. Vidékét gyakran festette Mednyánszky László is. 48 Etappen (ném.): hadtáp 49 Népfütyülő: a népfölkelő tréfás megnevezése 50 Legitimáció: igazolvány 51 Vaszary két vázlatot készített a sírról. Vaszary vázlat­könyve, MNG, Itsz.: F. 92.5/22-23. De a helyszínt megörökítették mások is, pl. Lázár Miklós: Fronton. Bp., 1915, 62. 52 Jäger (ném.): vadász 53 A Hadtörténelmi Levéltárban a Kriegspressequartier „1914/1918 Evidenzprotokoll" (AOK 61. doboz) névso­rában is megtalálható újságírók és katonai hivatalno­kok: Edoardo Scarfoglio, Cesare Santoro, (?) Hellsen, (keresztnév nélkül) Schreiner, Robert Daun, Moritz Müller, Alexander Roda-Roda, Johann Seifert, illetve Robert Michel, és Alois Schrötter (mindketten a bécsi Kriegsarchivból), Karl Harbauer, Miakich Alajos, Risztics Lázár (rendőrfogalmazó). 54 Bethlen Pál az Esti Újság, Landauer Béla az Alkot­mány haditudósítója volt a Sajtóhadiszálláson. 55 Feldpater (ném.): tábori lelkész 56 Intendant (ném.): hadbiztos, a katonák élelmezéséért, ruházatáért és elhelyezésért felelős hivatalnok 57 Eskadron v. Schwadron (fr.-ném.): század 58 Jelenleg Dubrinics (Ukrajna) 59 Vaszary vázlatfüzete, MNG, Itsz.: F. 92.65/41-43. 60 Markotányos: katonai táborokban élelmiszereket, használati cikkeket árusító, nem katonai személy 61 Losung (ném.): napi bevétel, fizetés 62 „Ekkor odajött Vaszary János festőművész is, aki ösz­tönszerűleg rajzolni kezdte a leányt, a bécsi kolléga is és Miakich százados is és együtt csodáltuk ezt a fur­csa kis emberi lényt" - örökítette meg az orosz kém­nővel, valójában egy fiatal lánykával való találkozás pillanatát Szomory Emil. Matrone. In: Uő: Sárossy, muníciót! és egyéb harctéri levelek. Bp., é.n. [1915] 74 63 Szurmay Sándor altábornagy, 1914-től hadtestpa­rancsnok a Kárpátokban. IV. Károly 1917-ben honvé­delmi miniszternek nevezi ki, és hőstetteiért „uzsoki" előnévvel báróságot kap. Portréját Pór Bertalan is megfestette. R.: Uj Idők, 1917. 3. sz. 95. 64 Lazarett (fr.-ném.): tábori kórház 65 Klein Ernő a Neue Freie Presse haditudósítója volt, Grosz talán a Tihanyi Lajos által is lefestett Gross An­dorral azonos. Szomory Emil szintén megörökítette a Szurmayval történt találkozásukat egy riportban: Találkozás. In: Szomory: i. m. 54. (62. j.) 66 Rastolni (rég.): a ném. rasten igéből, pihenőt tartani 67 Fassungsstation (ném.): katonai ellátó állomás 68 Vaszary vázlatfüzet. MNG, Itsz.: F. 92.65/5. Felirat: Szczavinka - a siankii hadállások Uzsokon túl, 1915. H/4. 69 Brigade-commando (fr.-ném.): dandárparancsnokság 70 Maître d'Hôtel (fr.): szállodaigazgató 71 Tragtier (ném.): teherhordó v. málhásállat 72 A napló hátsó fedelén belül olvasható bejegyzés: „Dr. Kunz Ödön jogi egyet, tanár, Kolozsvár". 73 Czermak ezredes sírja, 1915. Ceruza, papír, 134 x 197 mm, j.b.L: Hajasd 1915 H/2. Hátoldalán a sír felirata: Janusz Czermak 19 + 15, a m. kir. 75. honvéd gyalog, dandár tisztikara. MNG, Itsz.: 74.28/5. 74 Vasúti commando: állomásparancsnokság 75 Ordonnance, ordonánc (fr.-ném.): parancsőrtiszt, segédtiszt 76 Jelenleg Moravské Ostrava (Szlovákia) 77 A királyi palota épülete 78 A Nemzeti Színház előtt álló lovas szobor Enrico Pazzi műve (1882). 79 Belgrád (Nándorfehérvár) régi erődje, az 1456-os török elleni nándorfehérvári csata során innen vetette le magát Dugovics Titusz. 80 II. Vilmos 1859. január 27-én született. 81 Menage (fr.): étkezde 82 Én nem ismerek pártokat, én csak németeket ismerek, (ném.) 83 Hasonlóan szép leírás olvasható a városról Farkas István festőművész frontnaplójában: MNG Adattár, Itsz.: 6731/1954. Közölve: Enigma, 2001. 28. sz. (Há­ború 1.) 156. 84 Pietroff altábornagy, Macedónia kormányzója, 1916. Papír, grafit, 39,7 x 29,2 mm, j.b.f. J. Vaszary. Scopie 916 II/4. A hátoldalán pecsét: K.u.K. Kriegspresse­quartier, Bildersammelstelle, Wien, 1. Schillerplatz 3. Kézírással: Johan Vaszary, generallieut. Pétroff. gou­vernenz von Macédonien, Versicherungspr. 1000. HM, ItSZ.: 5814. 85 Jelenleg Kosovska Mitrovica, nem azonos az Újvidék­től délre fekvő Mitrovicával (Sremska Mitrovica). 86 Vaszary útvonalán található helységek közül Prisztina (Pristina), Klina (Gornja Klina), Zitakim (Citak) Szerbia Koszovó tartományában, Cetinje és Podgorica Monte­negróban található. 87 Nagy múltú német, illetve francia hadianyag-gyártó művek. 88 I. Nikola, 1860-tól Montenegró királya.

Next

/
Oldalképek
Tartalom