Veszprémi Nóra - Szücs György szerk.: Vaszary János (1867–1939) gyűjteményes kiállítása (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2007/3)
Válogatott bibliográfia
Jegyzetek: 1 Mitrovica (Sremska Mitrovica), Indija, Ruma: városok az egykori Szerem vármegyében (jelenleg Szerbia). 2 jarak (Backi Jarak), Szabács (Sabac) Mitrovicához közeli városok a Száva mellett (jelenleg Szerbia). 3 Troupe, trupp (fr.-ném.): katonai egység, csoport 4 Szerbek, meg kell halnotok! (ném.) 5 Volt egyszer egy Szerbország, egy ország, amely telve volt birkával, a szerbeket felakasztották, a birkák megmaradtak, (ném.) 6 Kb,: A szerbeket elzavarni! (ném.) 7 Nem értelmezhető szó, talán torzítva: bosnyák. 8 Vaszary az idézett feliratokat és a vámházat egy vázlaton is megörökítette: Vaszary vázlatkönyv, ceruza, papír, 255 x 354 mm, j.b.L 914 XI/18 Szerb Mitrovica, a finánc ház egy ablaka, j.j.L: Vaszary J. MNG, Itsz.: 92.5/28 9 A szerb Timok-hadosztály, amely az osztrák-magyar seregektől szeptember 7-én döntő vereséget szenvedett. 10 Macsva: a Száva és a Drina folyók között elterülő síkság, tkp. az egykori macsói bánság területe Ge'enleg Macva, Szerbia). 11 Robert Daun, Nellie Bly amerikai újságírók, John Quincy Adams bécsi festő, Alexander Roda-Roda író: a Sajtóhadiszállásra beosztott tudósítók. 12 Haubitze (ném.): tarack 13 Sappeur (fr.): árkász (utász) 14 Feldküche (ném.): tábori konyha 15 Srapnel: apró golyókkal töltött, beállítható gyújtószerkezettel ellátott, levegőben robbanó repeszgránát. 16 Troglodita: barlanglakó 17 Monitor: elsősorban folyókon vagy part menti védelemben használatos kisebb, páncélozott hadihajó 18 I. (Obrenovic) Sándor 1903-ig volt Szerbia uralkodója. 19 Borjúbőrbőr készült, szögletes katonai hátitáska 20 Quartier (fr.-ném.): kvártély, szállás 21 Campíroz: táborozik 22 Quarantaine (fr.): karantén 23 Pressequartier (ném.): sajtószállás 24 A ném. fassen (megragadni) szóból: vételez, beszerez 25 Rucksack (ném.): hátizsák 26 Kralován (Kral'ovany), Szuhahora (Suchá Hora) a Magas-Tátrától nyugatra fekvő szlovákiai városok. 27 A korban használatos festőkifejezés: a csoportfűzés megoldása a többalakos kompozíciók kialakításakor. 28 Pontosabban Max Ritter von Hoen ezredes, a Sajtóhadiszállás ekkori vezetője 29 Pontosabban facíes hippocratica (lat.): a haldokló jellegzetes arckifejezése 30 Muhr Othmár huszárezredes hősiességéért a Lipótrend nagykeresztjét és „limanovai" előnévvel posztumusz nemességet kapott. 31 Sturm (ném.): roham, ostrom 32 A következőkben - nagyobbik felét pedig a napló utolsó oldalaira - Vaszary lejegyezte a Hoen ezredes által elmondott hadieseményeket. Mivel a napló menetét megakasztó „vendégszöveg" nehezen követhető, ezeket a részeket kihagytuk. 33 Train, trén (fr.-ném): a katonai utánpótlás szállítmánya 34 Landesüblich (ném.): szokásos, közismert itt a.m. rendszeresített, „helyi járat" 35 Escorte (fr-ném.): őrjárat, itt a.m. fegyveres kísérettel biztosít 36 Pionnier (fr.): hidász (utász) 37 Volontaire (fr.): önkéntes 38 A „Politischer Greizler" budai kisvendéglő volt a Krisztina tér közelében. Rippl-Rónai József is járt oda. 39 Generalstab (ném): vezérkar 40 Valószínűleg Radko Dimitrijev bolgár származású altábornagyról, az orosz 3. hadsereg parancsnokáról van szó. 41 Roman (fr.-ném.): regény 42 Stabscorps (ném.): hadosztányfőnökség 43 Courrier (fr.): kurír, futár 44 A Vaszary-hagyatékban fennmaradt három, orosz foglyokat ábrázoló fénykép. MNG Adattár, Itsz.: 24430/2007. 1-3. Fotótörténeti adalék, hogy a fronton nemcsak a hivatásos sajtófotósok (Balogh Rudolf, Jelfy Gyula) fényképeztek, hanem a háborús kiadványokban pl. Szomory Emil és Vészi Margit nevét is megtaláljuk az illusztrációk alatt: Orosz Foglyok Fenyvesvölgyön; Út az uzsoki szorosban. Szomory Emil felv. A nagy háború írásban és képben. Szerk. Lándor Tivadar. I. Északon és Délen, I. köt. Bp., 1915. 265, 270; Hidroplánunk felszáll a Lovcsen tövében stb. Vészi Margit felv. Vasárnapi Újság, 1916. 4. sz. 58-59. 45 Ld. 53. jegyzet 46 Colonne (fr.-ném.): hadoszlop 47 Dunajec: a Visztulába ömlő folyó a Magas-Tátrától északra. Vidékét gyakran festette Mednyánszky László is. 48 Etappen (ném.): hadtáp 49 Népfütyülő: a népfölkelő tréfás megnevezése 50 Legitimáció: igazolvány 51 Vaszary két vázlatot készített a sírról. Vaszary vázlatkönyve, MNG, Itsz.: F. 92.5/22-23. De a helyszínt megörökítették mások is, pl. Lázár Miklós: Fronton. Bp., 1915, 62. 52 Jäger (ném.): vadász 53 A Hadtörténelmi Levéltárban a Kriegspressequartier „1914/1918 Evidenzprotokoll" (AOK 61. doboz) névsorában is megtalálható újságírók és katonai hivatalnokok: Edoardo Scarfoglio, Cesare Santoro, (?) Hellsen, (keresztnév nélkül) Schreiner, Robert Daun, Moritz Müller, Alexander Roda-Roda, Johann Seifert, illetve Robert Michel, és Alois Schrötter (mindketten a bécsi Kriegsarchivból), Karl Harbauer, Miakich Alajos, Risztics Lázár (rendőrfogalmazó). 54 Bethlen Pál az Esti Újság, Landauer Béla az Alkotmány haditudósítója volt a Sajtóhadiszálláson. 55 Feldpater (ném.): tábori lelkész 56 Intendant (ném.): hadbiztos, a katonák élelmezéséért, ruházatáért és elhelyezésért felelős hivatalnok 57 Eskadron v. Schwadron (fr.-ném.): század 58 Jelenleg Dubrinics (Ukrajna) 59 Vaszary vázlatfüzete, MNG, Itsz.: F. 92.65/41-43. 60 Markotányos: katonai táborokban élelmiszereket, használati cikkeket árusító, nem katonai személy 61 Losung (ném.): napi bevétel, fizetés 62 „Ekkor odajött Vaszary János festőművész is, aki ösztönszerűleg rajzolni kezdte a leányt, a bécsi kolléga is és Miakich százados is és együtt csodáltuk ezt a furcsa kis emberi lényt" - örökítette meg az orosz kémnővel, valójában egy fiatal lánykával való találkozás pillanatát Szomory Emil. Matrone. In: Uő: Sárossy, muníciót! és egyéb harctéri levelek. Bp., é.n. [1915] 74 63 Szurmay Sándor altábornagy, 1914-től hadtestparancsnok a Kárpátokban. IV. Károly 1917-ben honvédelmi miniszternek nevezi ki, és hőstetteiért „uzsoki" előnévvel báróságot kap. Portréját Pór Bertalan is megfestette. R.: Uj Idők, 1917. 3. sz. 95. 64 Lazarett (fr.-ném.): tábori kórház 65 Klein Ernő a Neue Freie Presse haditudósítója volt, Grosz talán a Tihanyi Lajos által is lefestett Gross Andorral azonos. Szomory Emil szintén megörökítette a Szurmayval történt találkozásukat egy riportban: Találkozás. In: Szomory: i. m. 54. (62. j.) 66 Rastolni (rég.): a ném. rasten igéből, pihenőt tartani 67 Fassungsstation (ném.): katonai ellátó állomás 68 Vaszary vázlatfüzet. MNG, Itsz.: F. 92.65/5. Felirat: Szczavinka - a siankii hadállások Uzsokon túl, 1915. H/4. 69 Brigade-commando (fr.-ném.): dandárparancsnokság 70 Maître d'Hôtel (fr.): szállodaigazgató 71 Tragtier (ném.): teherhordó v. málhásállat 72 A napló hátsó fedelén belül olvasható bejegyzés: „Dr. Kunz Ödön jogi egyet, tanár, Kolozsvár". 73 Czermak ezredes sírja, 1915. Ceruza, papír, 134 x 197 mm, j.b.L: Hajasd 1915 H/2. Hátoldalán a sír felirata: Janusz Czermak 19 + 15, a m. kir. 75. honvéd gyalog, dandár tisztikara. MNG, Itsz.: 74.28/5. 74 Vasúti commando: állomásparancsnokság 75 Ordonnance, ordonánc (fr.-ném.): parancsőrtiszt, segédtiszt 76 Jelenleg Moravské Ostrava (Szlovákia) 77 A királyi palota épülete 78 A Nemzeti Színház előtt álló lovas szobor Enrico Pazzi műve (1882). 79 Belgrád (Nándorfehérvár) régi erődje, az 1456-os török elleni nándorfehérvári csata során innen vetette le magát Dugovics Titusz. 80 II. Vilmos 1859. január 27-én született. 81 Menage (fr.): étkezde 82 Én nem ismerek pártokat, én csak németeket ismerek, (ném.) 83 Hasonlóan szép leírás olvasható a városról Farkas István festőművész frontnaplójában: MNG Adattár, Itsz.: 6731/1954. Közölve: Enigma, 2001. 28. sz. (Háború 1.) 156. 84 Pietroff altábornagy, Macedónia kormányzója, 1916. Papír, grafit, 39,7 x 29,2 mm, j.b.f. J. Vaszary. Scopie 916 II/4. A hátoldalán pecsét: K.u.K. Kriegspressequartier, Bildersammelstelle, Wien, 1. Schillerplatz 3. Kézírással: Johan Vaszary, generallieut. Pétroff. gouvernenz von Macédonien, Versicherungspr. 1000. HM, ItSZ.: 5814. 85 Jelenleg Kosovska Mitrovica, nem azonos az Újvidéktől délre fekvő Mitrovicával (Sremska Mitrovica). 86 Vaszary útvonalán található helységek közül Prisztina (Pristina), Klina (Gornja Klina), Zitakim (Citak) Szerbia Koszovó tartományában, Cetinje és Podgorica Montenegróban található. 87 Nagy múltú német, illetve francia hadianyag-gyártó művek. 88 I. Nikola, 1860-tól Montenegró királya.