Veszprémi Nóra - Szücs György szerk.: Vaszary János (1867–1939) gyűjteményes kiállítása (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2007/3)

Válogatott bibliográfia

4 Philips Wouwerman (1619-1668) festőművész a gobelinek kartonjait készítette. 5 Vaste (fr.): hatalmas, kiterjedt. 6 Budapesten 1904 júniusában és júliusában az Állatkertben rendeztek bikaviadalt, Pouly sevillai matador szereplésével. „Az állatkerti hatalmas arénában nem volt sza­bad a bikát leszúrni. Ehelyett a matador egy rózsát tűzött a bika homlokára abban a percben, amikor leszúrhatta volna." Az Újság Naptára, 1905. 97-98. 19­MIMINEK Madrid, 1905. május 30. Édes Mimikém, a saisonnak itt Madridban úgy látszik, vége van; megkezdődtek a pokoli me­legek. A jövő hónap elején mindenki San Sebastianba utazik - mert itt lehe­tetlen a hőség. S. Sebastian a francia határon van Biarritz mellett a Biscaye-i öbölben: a madridiak nyaraló fürdője. ­Ma jöttem vissza Toledóból. Borzasztó meleg volt - úgy látszik, Aranjuezt már nem nézhetem meg, mert ily melegben lehetetlen kirándulásokat csinálni. Toledó gyönyörű kis mór város. Az út addig szomorú: rémítő silány veté­sek (nálunk az ilyent lekaszálnák a marhák számára); rémítő rossz földek (pe­dig azt mondják, hogy még itt Castiliában művelik legjobban a földet); se a falvakban, se a mezőkön semmi fa. Igazán szomorú; Toledó környékén láttam aratni: de azért a vetések legnagyobb része még zöld. Toledo egy édes-kedves kis város; azelőtt volt 200 000 lakosa is (a mór uralom alatt) - most csak 25 000 van. Hegyen épült: képzelje el a budai vá­rat (ekkora lehet), amint a Duna körülfolyna félkör alakban. Nagyon festői: itt már teljes a mór hagyaték. Külsőleg is. - Kert az igazi spanyol: az a pyrenei: a navarrai, galice-i; - a kasztiliai (Madrid is az) és a catalóniaiban már sok mór van: Toledóban pedig igazi délspanyol mór vér. - Remek mór építészeti mű­emlékei vannak: gyönyörű portikuszok; a kathedrálisa remek (de belül olyan hideg volt, hogy csak pár percig tudtam kibírni); templomai nagy számban (egy-kettőt le is festettem) 1 - és a várost körülövezi a Tajo (kimondják: Tacho). A nép roppant kedves és barátságos. Jó hotelek is vannak, ami Spanyolországban ritkaság. - A visszautazásom is borzasztó melegben történt: igazán ilyen meleg nálunk csak a legnagyobb kánikulában van. - S amint a nap lemegy, egyszerre hideg van. - Csütörtökön: azaz l-jén úgy tervezem - el is utazom egyenesen Lyonba. - Van ajánlatom egy pár selyemgyárban: olcsóbban, s jobb anyagot fogok ott kapni. - Itt még pár vázlatot festek; pár holmit veszek az antiquarban, levetetem magamat: - és megyek. 2-án hajnalban Lyonban vagyok. - Még különben elutazván [?] az utolsó napon is értesítem magát édes szívem. ­Genfben nem sokat időzöm: Bécsben kinyugszom magamat, hogy egy kis­sé jobb ábrázatban láthasson: mert igazán arcban nagyon lesoványodtam. ­[.-] MNG Adattár, Itsz.: 6167/1954. Közölve: Mezei 1993. 17-18. 1 San Juan de Los Reyes temploma. Kiállítva: 1906 Nemzeti Szalon, kat. 77. 20. MIMINEK Bécs, 1905. június 8. Édes Mimikém -, Lyonból kedden este 7.15 perckor indultam el - s Bécsbe egyfolytában jövet ma csütörtökön reggel 1/2 8 órakor érkeztem expresszvonaton. Mikor Lyonból elindultam, már esett, aminek én nagyon örültem, mert Lyonig eleget szenvedtem a hőségtől. Lausanne-tól Genfig pedig Swaiczban havazott, nem a hegyekben, hanem lent a vasút mellett mellett [sic!], képzel­heti, mily hideg lett egyszerre; a plaidemnek most jó hasznát vettem. Szerda reggel 8 órakor értem Zürichbe - 2 órai várakozás. - 10.20 perckor tovább. A swajcziak igazán mulatságos emberek; nem most látom őket először, de igazán meglepő, milyen szorgalommal, jóakarattal, s bután végeznek minden marha munkát; a mozgásuk oly nehézkes a vastag, szöges cipőkben, mintha rosszul lennének megvasalva; jó egészséges a színük, kiálló halszemekkel; igazán nincsenek távol a jobban idomított háziállatoktól. És minő patoise-t 1 beszélnek: a francia szavakat úgy ejtik ki, mintha villamos telefon adná le. Zürichtől nem messze a Ziegelbrücke igazán csodás szép! És képzelje el, szívem, itt most van a tavasz. Az idén két tavaszt láttam - s két nyarat fogok érni: egyet Spanyolországban, egyet Magyarországban. Swaicz igazán egy színház: vue panoramique! A hegyek friss, üde színben, pompás, violett szik­lák - folyton más perspektion: a hegyek mintha mozognának -; aztán a cascá­dok: csak éppen az éclérage électrique 2 hiányzik. A közönség is megvolt hoz­zá: egy csorda angol asszony és - oroszok. Képzelje, újabban az oroszok is utaznak csapatosan. Az arelbergi tunell épp 23 percig tartott; unheimlich. ­[...] MNG Adattár, Itsz.: 6176/1954 1 Patois (fr.): tájszólás. 2 Cascade (fr.): vízesés; éclairage électrique (fr.): villanyvilágítás. 21. MIMINEK Budapest, 1905. július 6. Édes Mimikém, [...] Ma volt nálam a kis Batthyány gróf, 1 s igen szívesen invitált, hogy még ebben a hónapban látogassam meg őket Polgárdiban, mert most ott vannak. - Majd el is megyek, legközelebb, ha Szántóról visszajövök. ­Én most afféle stílusgyakorlatokat végzek, hogy az úti impresszióim meg­maradjanak. Különben meglehetős lusta vagyok. ­A nyári színházat is gyakran látogatom itt Budán: de igazán nagyon rosszul játszanak. [...] - Ha ideje van, írjon, gondoljon sokat rám, mint én magára. Csókolom ezerszer Jani A bútorokat a napokban nézem meg, talán valahol találok ízléseset. A két dekoratív képet, melyeket a műbarátok köre számára festettem, meg­vették. 2 - Mégis van egy kis szerencse. Ebben az évben, összeszámítottam mégis: 3000 frt. jövedelmem volt, dacára, hogy alig adtam el valamit. MNG Adattár, Itsz.: 6207/1954 1 Gróf Batthyány Gyula (1887-1959), a későbbi festőművész főiskolai tanulmányainak (1905/06-1906/07) megkezdése előtt az Ikervárra, illetve a Polgárdiba látogató Vaszarytól sajátíthatta el a mesterség alapelemeit. 2 A Műbarátok Köre kiállításain Vaszary 1900-tól vett részt. 1901-ben „képekkel és egy szőnyegtervvel", 1904-ben „néhány nagy stílusban festett vázlatát" mutatja be. Ekkor két képét sorsolásra vették meg (Tanulmány, Gobelin-tervezet), majd 1905. áprilisban a báró Szapáry Frigyes palotájában (Váci utca 25. I. emelet) rendezett interieur-kiál­lításon „két pompás pannója" kerül a Kör tulajdonába. Az 1904-es kiállítás plakátjá­nak terve: kat. 301-302

Next

/
Oldalképek
Tartalom