Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

KATALÓGUS - III. KÖNYVTÁR

III. A KÖNYVTÁR Jankovich Miklós gyűjteményei közül a könyvtár történe­te a legjobban feldolgozott - hála Berlász Jenő kiváló ta­nulmányának (Berlász 1985). A dolgozat nemcsak a kollek­ció kialakulásával és összetételével foglalkozott, hanem ki­tért arra is, hogy mi lett a könyvek sorsa a múzeumba ke­rülésük után. A továbbiakban főként erre a műre fogunk támaszkodni (az olvasót további információkért hozzá utalva), kisebb részben pedig a kiállítás szervezése során szerzett tapasztalatokat ismertetjük. Jankovich könyveinek túlnyomó többsége az első gyűj­teménnyel együtt került a Nemzeti Múzeum könyvtárába. Óriási számú közép- és újkori kézirat, magyar és nem ma­gyar vonatkozású nyomtatott könyv jutott köztulajdonba, több, mint annak idején Széchényi Ferenc adományából. Hasonló nagyságrendű volt a levéltári anyag is: több ezer középkori oklevéllel és úgyszólván felmérheteden mennyi­ségű újkori dokumentummal gazdagodott az archívum. A kéziratok között kivételes értékek találhatók: így pél­dául Pietro Ransano A magyar történelem rövid foglalata című munkájának Mátyás király számára készült díszpél­dánya (208. sz.), a budai királyi könyvtárból elszármazott Curtius Rufus-kódex (206. sz.), de volt egy „álcorvinája" is, egy görög nyelvei, 12. századi evangéliumos könyv, amelyet azután még sokáig „igazi corviná"-nak tartottak (233. sz.). Jankovich több olyan kéziratot is birtokolt, amelyet híres tulajdonosokhoz kötött - hasonlóan az öt­vösművekhez vagy a fegyverekhez -, mint például a Hét bűnbánati zsoltár csonkított kézirata, amely 19. századi bejegyzése szerint Károly Róbert királyé volt (209. sz.). Néhány kéziratról feltételezték, hogy maga a szerző írta le őket (vagyis autográfok), például az akkor Paracelsusnak tulajdonított alkímiai recepteket (221. sz.) saját kezűnek is tartották. Ezeknek a tetszetős legendáknak valódi értékét a tudományos kutatás szerencsére már feltárta. Ugyanígy tisztázódott az is, hogy a Jankovich-féle Hess-krónikával egybekötött Caesar-mű, a De hello Gallico nem az első ma­gyarországi ősnyomda terméke (244. sz.), amint ezt hosszú ideig gondolták nálunk. Az első gyűjtemény teljes egészében, a második azon­ban csak részben került magyar közgyűjteménybe (és nemcsak az Országos Széchényi Könyvtárba, hanem pél­dául a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárába is). Ezek között a könyvek között is sok fontos munka volt (pl. 204. sz.), levéltári dokumentum is több ezer (jegyzé­küket 1. 351. sz.), és ekkor jutott a Nemzeti Múzeumba a sok darabot számláló pecsémyomó-gyóíjtemény, eredeti és hamis darabokkal vegyesen (288-294. sz.). A két nagy arany­pecsét, IV. Károly és II. Ferdinánd bullája (286-287. sz.) az első gyóíjteménnyel került a Múzeumba (a zálogban őrzött, nagy anyagi értékű művek között: Inv. Pig., 244-245. sz.); fontosságukat jelzi, hogy már az első fel­ajánló listán is kiemelten szerepeltek. Jankovich Miklós az első gyűjtemény elszállításakor saj­nos nem tudta megvalósítani azt a szándékát, hogy tétele­sen, listával kísérve adja át az anyagot (ez kivihetetlen lett volna), úgy, ahogyan korábban a műgyűjteményeket, s en­nek a következménye az, hogy bizonyos egységeket ma már egyáltalán nem tudunk az Országos Széchényi Könyvtár állományában azonosítani. Legjobban a kéziratok agnoszkálhatók újra. Ezekből igen sokra rákerült Jankovich rombusz vagy ovális alakú gyűjteményi pecsétje, olykor pedig kézírásos bejegyzés emlékezik meg a szerzés módjáról. Régi magyar kódexei, amelyek ma nyelvemlékeknek minősülnek, ugyanígy jel­zettek (a Margit-legenda, a Krisztina-legenda, a Horvát­kódex, a Jordánszky-kódex töredéke stb.). A középkori la­tin kódexek katalógusa (Bartoniek 1940) az esetek többsé­gében feltünteti a possessorokat (bár akad kivétel, hiszen például Konrád Mörlin imakönyvénél ezt nem teszi meg, vö. 212. sz.). A német kódexek feldolgozása is regisztrálja a possessorokat ( Vizkelety 1969), s a közép- és újkori gö­rög kéziratok feldolgozása is közli a tulajdonosok nevét (KUBINYI, MÁRIA: Libri manuseripti Graeci in bibliothecis Budapestiensibus asservati. Budapest 1956). Más kézirat­egységek esetében a helyzet kevésbé szerencsés: így példá­ul csak a régi leltári naplók igazítanak útba a keleti - héber, arab, török, örmény stb. - manuscriptumokról, a szláv anyaggal viszont - későbbi átcsoportosítása, átleltározása és részletes feldolgozatlansága miatt - jóval nehezebben lehet boldogulni. Pedig a keletiek között is vannak rendkí­vüli értékek, így például a Széfer Mordecháj, egy fényűző módon illuminait középkori héber kézirat (237. sz.), vagy az egyetlen ma is Magyarországon őrzött török defter, a nógrádi szandzsák összeírása is (238. sz.). Az újkori latin vagy magyar nyelvű kötetes kéziratok jegyzékei utalnak az egykori tulajdonosokra, és maguk az egyes darabok is sze­rencsére többnyire magukon viselik Jankovich pecsétjét. Possessormutató azonban nem áll rendelkezésünkre. A nyomtatott könyvek közül az ősnyomtatványokba többnyire gyűjtői pecsét került, és a Széchenyi Könyvtár első ősnyomtatvány-katalógusa (Horváth 1895) még feltüntette a possessorokat. A Régi Magyar Könyvtár téte­leiről ma csak a példánynyilvántartó leltárkönyvek tájékoz­tatnak. Ami ezen kívül van, s az nem kevés, csupán némi kutatói szerencsével tárható fel. Meg kell jegyeznünk, hogy Jankovich „magyar könyvtára" nem volt azonos azzal, amit

Next

/
Oldalképek
Tartalom