Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

Bevezetés

azonban az ünnepélyesen deklarált szándék szembesítését magával a teljes gyűjteménnyel. Most derült ki, hogy Jankovich ötvösműveinek közel a fele - mint nem hazai ké­szítésű tárgy - az Iparművészeti Múzeumba jutott. Volt ugyan köztük néhány darab, amelyhez magyar „eredetmí­tosz" kapcsolódott, mint a fedeles strucctojás serleg, amelyet - tévesen - Báthory István lengyel királyhoz kötöttek (s a fe­délen álló figura ruháján a magyar nemesi viselet zsinóros mentéjét ismerték fel). A főművek mellett persze akadtak olyan holmik is, amelyek Bouvard és Pécuchet múzeumában is megálltak volna a helyüket. Edényeket adtak el hamisított felirattal vagy kétségkívül hamis, ámde nagyon hazafias provenienciával Jankovichnak, s ezek között gyengécske hol­mik éppúgy akadtak, mint ragyogó remekművek. Két apró keleti liturgikus edénykét például alkalmasint az emelt a gyűj­teménybe, hogy valaki ráírta peremükre Báthory Zsigmond monogramját (130. sz.), azt pedig, amelyiken Szapolyai János­ra vonatkozó felirat volt (Inv. Poe., 1. sz.), aligha véletlenül cserélte el valami másra utóbb a Nemzeti Múzeum. Ugyan­akkor az a késő reneszánsz harangvirág serleg, amely minden ötvösművészeti bemutatón főmű lehet, saját jogon emelke­dik ki, s nem amiatt, mintha csakugyan Janus Pannonius sír­jából került volna elő (83. sz.). Mi motiválta Jankovichot, amikor megvette: a kvalitás vagy a dicső származás, ezt már sohasem fogjuk megtudni; mindenesetre az, hogy a jó ere­dettel dicsekvő tárgyak között oly sok a gyenge darab, jelzi a gyűjtő valamelyes elfogultságát. De a kép korántsem ilyen tiszta. Mert nemcsak hazai vonatkozású ócskaságokért adott ki sok pénzt, hanem európaiakért is. Itt van például Laurának, Petrarca múzsájának fésűje (185. sz.), amely újkori hamisít­vány, és amelyet meglehetősen borsos áron szerzett meg Bécsben, ahol egyébként három szép, gótikus puszpángfésűt is vásárolt (182. sz.). Ezeknek semmiféle magyar vonatkozá­suk nem volt. lankovich mindvégig szisztematikusan szerze­ményezett egyetemes műveket is. Tanulságos ebből a szem­pontból az a képlista, ami irathagyatékában maradt fenn, amely két oszlopba osztva sorolja fel a festményeket, közöt­tük sok olyat, ami ma is jól azonosítható (349. sz.). Az első columnában a „magyar" művek szerepelnek („Ungarische Gemälde"), főleg arcképek, de minden más is, aminek köze volt Magyarország történelméhez: a halott I. Miksa kép­másától (14. sz.), V. Károly császár portréjától Ciliéi és Hunya­di (47. sz.), Mátyás király (21., 43., 44. sz.), Zsámboki János (17. sz.), II. Rákóczi Ferenc képmásain át (32. sz.) addig a Mag­dolna-képig terjed a sor, amelyet a székesfehérvári Bazilika romjai között álló kápolnában őriztek (31. sz.). A másik sor semmivel nem rövidebb („Auswärtige Gemälde"), s ebben áll például a Thurn-g\áíjteményből nagy pénzért megszerzett Raffaello-Madonna (most Prospero Fontana-attribúcióval) (15. sz.), Lampi íját feszítő Amora (41. sz.), vagy eg}' „nagy" Vizitáció-kcp, amely talán-talán azonos a Nemzeti Galéria egyik középkori táblájával (2. sz.). Hatalmas könyvgyűj teménye legalább ennyire sokrétű volt: a magyar nyelvű könyvek mellett gyűlő, rendkívüli mennyi­ségű és jelentőségű német és szláv „téka" nyilván a magyar­országi németek és szlávok miatt volt Jankovich számára oly fontos (későbbi sorsuk is figyelmeztető: Jankovich német kéziratainak és nyomtatványainak javát elcserélték a Hunya­di-levéltárért 1896-ban, mondhatni, kitelepítettük őket; szláv könyveiről pedig a mai napig nem vettünk tudomást. A nyu­gat-európai nyomtatványok vagy a keleti, az arab, perzsa, hé­ber kéziratok (sőt, 1852-ben egy „malabár tekercs"-et is vá­sárolt a második gyűjteményből a Nemzeti Múzeum ­lappang) egyetemes gyűjtői célokról vallanak. Keskeny ös­vényre, ha nem éppen sziklaperemre merészkedik az, aki lankovich nemzeti érzéseit a mostani ezredforduló mércéjé­vel szeretné mérni. Fel sem tudjuk fogni, hogy a magyar kul­túra mennyivel volna szegényebb, ha lankovich az egyetemes művészet emlékeit nem gyűjtötte volna, ha - Marosi Ernő fordulatát parafrazálva - az egyetemes kultúra emlékeit nem állítja a nemzet szolgálatába. Jankovich vallási toleranciája sem tartozik a ma közismert tulajdonságai közé. Nem tartoznék ide, ha a gyűjtemény nem szólna erről is. Nem az a része persze, amelyik a Nem­zeti Múzeumba jutott, hanem az, amelyik nem, s amelyik ép­pen ezért úgyszólván ismeretlen. Jankovich Miklós katolikus volt, s mint jó kegyúr, a rácalmási templomnak harangot és kelyhet adományozott. Mindkét tárgy középkori volt; a ha­rangból 1916-ban ágyút öntöttek, a kehely - amelyet Prohászka Ottokár restauráltatott - ma a székesfehérvári Egyházmegyei Múzeum dísze (121. sz.). A pannonhalmi monostornak numizmatikai szakkönyvet juttatott, és lehet, hog}' másutt is vannak még lappangó ajándékai. Más feleke­zetek felé sem fukarkodott adományaival: a pesti (Kálvin té­ri) református gyülekezet két nagyszabású augsburgi ezüst­művet kapott tőle (ma a kecskeméti Ráday Múzeum őrzi őket: 124-125. sz.), a kecskeméti református iskolának pedig Sylvester János Újszövetség-fordítását, az első, Magyarorszá­gon nyomtatott magyar nyelvű könyvet (257. sz.) ajándékoz­ta. A legszebb gesztussal az evangélikus egyház felé fordult. 1815-ben, amidőn elhatározták az Országos Evangélikus Levéltár létrehozását, nagy értékű irat-együttest engedett át levéltári gyűjteményéből, s ehhez csatolta utóbb Luther Márton saját kezűleg írott végrendeletét (275. sz.). „Vallás tiszteletének, nemzete szeretetének hódol W. lankovich Miklós", íratta rá a pesti református gyülekezet számára aján­dékozott fedeles serlegre 1832-ben. Gyűjteményeivel szoros intellektuális kapcsolatban volt. Sok tudományos cikket publikált. Történeti érdeklődése vit­te a régészet területére; egy életen át gyűjtötte, másolta a ­sajátos szempontjai szerint összeállított - Magyar dalok soro­zatát; a Közönséges Magyar Könyvtár bibliográfiai anyaga szintén évtizedeken át bővült és alakult. Több tudományos munkájában tagadhatatlanul van valami dilettáns vonás, de saját korából ezzel aligha rítt ki. így is ő „publikálta" az első, a benepusztai honfoglalás kori sírleletet (s juttatta a Nemze­ti Múzeumba), persze naivul a délceg „Bene vitéz" maradé­kait ismerve fel benne; szenvedélyesen kutatta a régi magyar nyelvi emlékeket (a Jordánszky-kódexben például minden­képpen Bátori László bibliafordítását szerette volna látni, persze tévesen); felismerte Wathay Ferenc énekeskönyvének kettős jelentőségét: nemcsak szövege kiadására gondolt,

Next

/
Oldalképek
Tartalom