Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

KATALÓGUS - III. KÖNYVTÁR

hanem csupán a' mostani kötet két táblája közé, mellyeknek háta rongyoltt állapotban vala, helyezve. Újra beköttetett 18 52-ki Januárban, megtartatván a' kötés régi két táblája, 's háta újonnan készíttetvén. - Az emiitett táblák hátulsó darabja belső oldalán Jankovich Miklós kéziratával e' sorok voltak irva: Nicolai Jankowich Exemplar a Comité Michaele Viczay pro aureis Graecis et Romanis Rarissimis, uti Basileos Basileon Farnacis et aliis N ro pro 65. redemt. Unicum hoc pretiosissimum Linguae Hung. Cimelion". A kódex mindvégig Ráskay Lea keze írása. A méltán nagyra becsült domonkos apáca öt jelentős középkori kó­dex scriptora. Nevét a Cornides-kódexben olvasható saját kezű bejegyzése tartotta fenn. Ráskay Lea öntudatos, a szöveg javítására, értelmezésére, átformálására kész máso­ló volt. Származását, írását, helyesírását, nyelvét, nyelvjá­rását számos tanulmány tárgyalja. Jankovich Miklósnak két Ráskay Lea másolta kéziratot sikerült megszereznie: a Margit-legendán kívül a Horvát-kódexet (226. sz.) is. A kódexben a leírás időpontjára utaló bejegyzés nincsen, mégis tudjuk, hogy Ráskay Lea ezt a munkát 1510-ben vé­gezte el. A domonkos másoló ugyanis egy időben dolgo­zott a Margit-legendán és az évjelzéssel ellátott Példák könyvén. A Margit-legenda egyik megkezdett ívfüzete vé­letlenségből a Példák könyvéhe keveredett - így az 1510-es dátum mindkét kódexre vonatkoztatható. Maga a szöveg természetesen fordítás latinból. A fordí­tó személyéről, valamint a fordítás keletkezési idejéről semmit sem tudunk, és az sem világos, hogy az eredeti magyar megszövegezést mikor és hányszor dolgozták át. A kutatás kimutatta, hog} 7 a fordító ingadozó latintu­dással rendelkezett, itt-ott komolyabb félreértelmezések is becsúsztak a szövegbe: a „sorores incorporates" (beikta­tott nővérek) alak helyén például „testnekevl lakozó soro­rok" (test nélkül lakozó sororok) olvasható. A gyenge la­tinságból persze aligha következtethetünk arra, hogy a for­dító maga is margitszigeti apáca volt, másfelől ennek lehe­tőségét sem zárhatjuk ki. A magyar fordítást korábban szokás volt az 1340 előtti időkre datálni, hivatkozva arra, hogy ebben az évben Hugues de Vaucemain domonkos rendi generális egy új, a kor irodalmi ízlésének megfelelő, kegyes életre buzdító Margit-legenda megalkotását rendelte el. Az a tény, hogy a rendelet nyomán devóciós szellemben készült Garinus de Giaco-féle legenda (legenda maior) semminemű hatás­sal nem volt a magyar legendára, érvként szolgálhatott az 1340 előtti szereztetés mellett. Feltételezték, hogy Garinus legendaváltozatának elkészülte után a kronologi­kus, középkorias szentéletrajzok - a magyar Margit-legen­da is ilyen jellegű - már idejétmúltnak számítottak. Ez az elgondolás azonban nyilvánvalóan hibás, hiszen a Garinus­féle új legendaváltozatot a magyar domonkosok egyálta­lán nem ismerték. Bizonyíték erre, hogy a 15. század vé­gén Magyarországon járt domonkos rendi történetírónak, Petrus Ransanusnak olyan régi típusú latin nyelvű Margit­legendát mutattak meg budai rendtársai, amely a magyar nyelvű legenda alapjául szolgálhatott. Ransanus ebből, és 224 nem Garinusból merítette Boldog Margit életrajzát, me­lyet beillesztett magyar történetébe. A magyar fordítás keletkezésének idejéről tehát semmit sem tudunk. Nem zárható ki egy igen régi szövegváltozat egykori létezése, ennek nyomai azonban a Ráskay Lea má­solta kódexben nem mutathatók ld. Az átdolgozások a ja­vító, értelmező jellegű bővítményekben és betoldásokban érhetők tetten. A fordítás alapjául szolgáló latin szöveg Szent Margit legrégibb legendájának (legenda vetus) csodatörténetek­kel kibővített változata volt. A magyar domonkosok min­dig az ilyen, kettős szerkezetű legendaszövegeket tekin­tették a sajátjuknak. A magyar legenda latin eredetije Mar­git élettörténetét ldegészítette a szentté avatási per jegy­zőkönyvei alapján készült csodáiéirásokkal, valamint a szi­geti kolostor életviszonyaira, az egyes apácák származásá­ra vonatkozó helyi hagyományokkal. Ezt a latin kompozí­ciót csakis az eseményekkel közel egykorú személy szer­keszthette, mivel a legenda vetuson és a kihallgatási jegy­zőkönyveken túlmenő, pontos információkkal rendelke­zett - például a szigeti apácák nevére vonatkozóan. A ma­gyar legenda latin eredetije tehát feltehetően az 1300-as évek előtt keletkezett. Ez a variáns talán azért maradt vissz­hangtalan, mert soha nem is jutott túl a kolostor falain. A magyar legenda és latin forrása közvetlen közelről, a sziget belsejéből, a kolostorból szemléli az eseményeket:

Next

/
Oldalképek
Tartalom