Technikatörténeti szemle 8. (1975-76)

A TECHNIKA FEJLŐDÉSÉNEK NÉHÁNY VONÁSA KÖZÉP-EURÓPÁBAN 1700–1848 KÖZÖTT CÍMŰ KONFERENCIÁN 1974. NOVEMBER 19/20. ELHANGZOTT ELŐADÁSOK - Heckenast Gusztáv: A nagyolvasztók elterjedése Magyarországon

Szakirodalmunk a vasolvasztó kemencék történelmi egymásutánjának megneve­zésében, a különböző kohóelnevezések használatában nem egységes. A terminológiai bizonytalanságoknak alapos oka van: az egykorú források szóhasználata, amely - min­den levéltári kutató tapasztalhatja - mindennek nevezhető, csak egyértelműnek és vi­lágosnak nem. E terminológiai zűrzavarban szerepet játszik a források soknyelvüsége, egy nyelven belül is a tájanként eltérő szóhasználat, az irattermelő hatóságok és sze­mélyek különböző szintű szakmai felkészültsége, de általános nyelvpszichológiai ténye­zők is, mint ragaszkodás a megszokott elnevezésekhez. Számolnia kell a kutatónak azzal is, hogy a forrásaiban feltűnő különböző szakkifejezések egy része tulajdonkép­pen, és a dolog lényegét tekintve szinonima, bár ezek a szinonimák - amennyiben következetesen használják őket - nem teljesen egyértéküek. Például "Gans", "Floss", és "Blattl" egyaránt nyersvasat jelöl, ha az esetek nagyrészében nem is teljesen egy­forma kohókban és nem teljesen azonos technológiával állitották elő őket. Egyelőre még a nyersvasnál maradva, tisztában kell lennünk azzal, hogy ko­hász elődeink, bár évszázados tapasztalatok birtokában voltak, még a XVIII. század végén sem ismerték a vasolvasztás során végbemenő kémiai folyamatokat; igy szem­léletük is más volt, mint a miénk. A "nyersvas", német nyelvű forrásainkban "Ro­heisen", "Raucheisen" szóval nem a vasgyártás során megolvasztott és frissítésre vá­ró félkész terméket jelölték, illetve nem csak ezt nevezték nyersvasnak, hanem álta­lában minden ipari megmunkálásra még nem alkalmas vasat, akár direkt, akár in­direkt eljárással állitották elő. Ebből következik, hogy az 1770-es évekig a Garam­vidéken "Roheisen", "Raucheisen" nagyolvasztóban cseppfolyóssá vált, frissitetlen fél­kész terméket, mai szóhasználatunk szerint is nyersvasat jelent, ám Vajdahunyadon, ahol ekkor még csak a direkt vasgyártás technológiájánál tartottak, a salaktól még meg nem tisztitott vasbuca neve a "Roheisen". 7) Általános érvényű megállapításként mondhatjuk ki, hogy a technikai szókincset csak a technológiai folyamat helyhez és időhöz kötött részletes leírásának birtokában lehet megnyugtatóan értelmezni. A probléma most már átvezet a nagyolvasztók kérdé­séhez. A nagyolvasztó-terminológia megvilágítására kiválasztott példamondatom Rupp­recht bányatanácsos, selmeci akadémiai tanár 1788. évi ómassai vizitáeiós jelenté­séből való, és a következőképpen hangzik: "Der Diósgyőrer unweit Szentlélek befind­liche Hochofen ist eigentlich ein Steüerischer mit Thon zugestellter Flossofen... A szóbanforgó, Fazola Henrik épitette kohó tehát, - mint az Omassa helynév tanúsít­ja - egyrészt "massa", másrészt "Hochofen", azaz tulajdonképpen "Flossofen", még­pedig stájer tipusu, mert - mint ismeretes - karintiai tipusu "Flossofen" is van. A jelentés Írójának szakértelméhez nem fér kétség, a Habsburg birodalom legkvali­fikáltabb bányászati szakértői közé tartozott. Az idézett mondatból azt a következte­tést kell levonnunk, hogy "massa", "Hochofen" és "Flossofen" - esetleges kisebb el­téréseik ellenére - lényegében szinonimák. Vizsgáljuk most meg e szinonimákat egyenként. A magyar "massa", a német "Mass", a szlovák "masa" egyaránt a vasbuca latin "massa ferri" "massa" nevéből származik. A XVI. század végén és a XVH. században azonban már nem a vasbucát, hanem a vasbuca előállítására szolgáló ke­mencét jelölte, 1700 táján bombaöntő kemencét, a XVni. században dobsinai és ó­massai, a XDC. század elején pohorellai és ujmassai adatok szerint már nagyolvasz­tót jelentett. A "massa" szó jelentésváltozásai a vasbucától a nagyolvasztóig emlé­kezetünkbe idézik Marc Bloch szellemes intelmét: "A technika szókincse mindig is igen konzervatív színezetű és a 'kocsiját' dicsérő autós bizonyára nem az első em­ber, aki régi nevet ragaszt a vadonatújra."

Next

/
Oldalképek
Tartalom