Hetés Tibor - Makai Ágnes szerk.: A Hadtörténeti Múzeum Értesítője 2. (Budapest, 1987)

KÖRÖMl JOACHIM: Miről vallanak a tábori levelezőlapok?

tiszthelyettesi rendfokozatot elért, írástudó diákokra. Az idézett szolgálati könyv három pontban fogalmazta még a levélírásra vonatkozó korlátozást: — tilos volt írni bármit a folyamatban levő hadművelettel kapcsolatban; — nem írhatták meg tartózkodási helyüket; — nem használhattak ellenőrizhetetlen nyelvet, titkos- és gyorsírást. A cenzúrát legtöbb esetben a tartózkodási hely megjelölésével játszották ki. Tipikus példája ennek a képen látható Szentesi Sándor egyéves önkéntes 1915. szeptember 20-án keltezett levele, amelyben a megvastagított betűk összeolvasá­sa adja a helységnevet. A haáÁfogolytáborokból érkezett leveleket még szigorúbban cenzúrázták, ugyanis a háború folyamán sok katona kémkedés céljából esett hadi­fogságba, hogy azután gazdasági jellegű, hadászati szempontból igen fontos infor­mációkat juttasson az övéihez. A hadifogságból érkező levelet minden olyan or­szág cenzúrázta, melyen a posta útvonala keresztülhaladt. Kovács Károly és Reischl Vilmos orosz fogságba esett diákok leveléből kitűnik, hogy főleg a cári cenzúra volt roppant szigorú. 1917 áprilisától küldött leveleikből azonban már szinte alig töröltek valamit. Ez a jelenség összefüggésbe hozható az oroszországi eseményekkel, s utal a hadvezetés megváltozott körülményeire. Az oroszországi hadifoglyoktól származó lapok kizárólag német nyelven íródtak. Valószínű, hogy az orosz cenzúra nem rendelkezett elegendő létszámú, magyarul tudó hivatalnok­kal, és ezért írta elő a német nyelv alkalmazását. 10 10 A hadifoglyok német nyelvű levelezését így örökítette meg Gyóni Géza Levelek a Kálváriáról c. ciklusában: 8. A cenzúra kijátszása Hát mi hír, bajtárs, a Mátra tövében? — Épp most üzent az asszony, a Julis; Itt a levele? jó asszony az, kérem, S tud az, ha akar, még germánul is. — Hát lefordítsuk ? — kérdem felüdülve. Mondja a magyar: Igen olyanformán; Mert értem én is — csakhogy a betűje, Ahogy így nézem: túlságosan germán.

Next

/
Oldalképek
Tartalom