Erdei Gyöngyi - Nagy Balázs szerk.: Változatok a történelemre, Tanulmányok Székely György tiszteletére (Monumenta Historica Budapestinensia 14. kötet Budapest, 2004)

Antikvitás és régészet - DOBROVITS MIHÁLY: Az ongini felirat értelmezésének kérdéséhez

dzsára kaptam. Amikor [az engem] a házhoz vivő harcot 18 harcoltuk, tägip inimä oyluma anca ötlädim. qarj yorip eltarts qayanqa adfümaduq yarj'ümaduq tärjri bilgä qayanqa adrïlmalïm azmalïm teyin anca ötlädim. a támadás során öcsé[i]mnek és fia[i]mnak ezt a tanácsot adtam: Atyánk, amíg élt, sosem pártolt el az Elteris kagántól. Mi se pártoljunk el a Tengri Bilge kagántól! 4. Az elhunyt fiának beszámolója a halálesetről és a felirat felállításról. A 11. sor második fele, a 12. sor és a mellékfelirat. kerü barïyma bardï [bilgä qa]yan[ïrj] bodun['í] ... /V/ /9 bardï ögän atqa isig kücig bert[i] Aki visszatérendő volt, az elment. A Bilge kagán népe elment, szolgálta a nagy nevűt. üzä tärjri qoh yïlqa yetinc ay küclüg [alp] qa[yanï]mda adrïlu bardïrjïz bilgä atacïm yoyïrj qorïyïrjnï qo[rïdï]m 20 ... -läyü tärjri ... kirür är-... Fent az Ég [rendelése szerint] a birka évében, a hetedik hónapban, vált Ön [atyám] el az erős és hős kagánomtól. Bölcs atyám, [megrendeztem] a siratásodat és meg­védtem a maradványaidat. ... téve az Ég ... be­lépett ... A szövegben szereplő történelmi események tehát két személy, El etmis yabyu és fia történetéhez kapcsolódnak. Ezzel szemben ugyanazon család három generációjával ismerkedünk meg: Az első generációt El etmis yabyu képviseli. A másodikat (a mi értelmezésünk szerint): az elhunyt fivére és az elhunyt. A harmadikat az elhunyt fia, az ő neve homály­ban marad. Itt jegyezném meg, hogy a Clauson és Vojtov által említett kétgenerációs felsorolás azért is tarthatatlan, mivel a 12. sor szövege ez esetben az elhunyt atyja halálának a dátumát rögzítené, tökéletesen értelmetlen módon. Az elhunyt atyja azonban mégiscsak kulcsfon­tosságú a mi számunkra: El etmis yabyu ugyanis könnyen azonosítható személy. Trónnevének jelen­tése: „Birodalmat teremtett". Ebből következik, hogy részt kellett, hogy vegyen a második türk kaganátus alapításában. A felirat 6. és 8. sorának egybehangzó állítása szerint pedig viselte a - második türk kaganátus korára a yabyu címmel egyenértékű - sad címet. A Szin T'ang su 215a fejezete a következőket állítja: Az A-si-na nembéli Qutluy, azaz a leendő Eltäris kagán, amikor trónra került, öccsei közül az idősebbet, Mo-cs'ot sad, a fiatalabbat, To-szi­fut yabyu címmel ruházta fel. 699 után viszont az alábbiakat látjuk: To-szi-fu a bal oldali, Qutluy fia, Mo-kü (Mo-ki-lien, a leendő Bilgä qayan) pedig a jobb oldali sad méltóságát viseli. Ezzel párhu­zamosan Mo-cs'o fia, Fu-kü társuralkodói címet kapott. Rangban felette állt mindkét sadnak. Az orchoni feliratok szövegéből az is kiderül, hogy a kínai forrásokban jobb sad formában emlege­tett méltóság a türk nomenklatúrában a tardus sad címnek felelt meg. 21 Azaz semmi nem szól az ellen, hogy az elhunyt atyját azonosíthassuk To-szi-fuval. Erre az eshetőségre egyébként már Vojtov is utalt. Az elhunyt fivére szintén megszerezte a, yabyu méltóságot. Ezt azonban aligha tehette 731 előtt. 716 és 731 között ugyanis forrásaink nem beszél­nek yabyuról. Ez alatt az idő alatt a Bilgä qayan öccse, a Kül tegin rendelkezett a birodalom teljes, elvben nyolcvanezres haderejével. Őmellette két sad tevékenykedett az orchoni feliratok tanúsága szerint. 22 Nem kizárt, hogy e „két sad" egyike éppen az elhunyt apja lehetett. A Kül tegin kínai ,s A kifejezés nem értelmezhető egyértelműen. Clauson szerint: „I transfixed [those who tried to stop me], on my way home, fighting." Tekin szerint közönségesen egy ház felprédálásáról van szó. 19 Tekin: öliri. 20 Tekin: yoyurj qorayïijnï qufradjïm ua. 21 Liu Mau-tsai: Die chinesische Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T'u-küe). I—IL (Göttinger Asiatische Forschungen 10) Wiesbaden, 1958. (a továbbiakban: LMT) 158., 163., 213., 218. ecim qayan olurtuqta özim tardus bodun üzä sad ürüm 'amikor a nagybátyám kagánná lett, én magam a tardus nép felett sad voltam' (I. E 17.— II. E 14-15). 22 Ez utóbbira 1. inim kül tegin birlä eki sad birlä ölü yitü qazyantïm 'öcsémmel a Kül teginnel és a két sadáú majd elpusztultunk, annyira dolgoztunk' (I. E 27-11. E 23).

Next

/
Oldalképek
Tartalom