Budapest Régiségei 9. (1906)

Veress Endre: Gróf Marsigli Alajos Ferdinánd olasz hadi mérnök jelentései és térképei Budavár 1684-1686-iki ostromairól, visszafoglalásáról és helyrajzáról 103-170

. , . ,:.:. . . . •••',< , .. .•. .. ... . .. .... ... . 'v. BUDAVÁR 1686-IKI xMAGLIAR-FÉLE RAJZA. Vero disegno della regal cittá di Buda, metropoli di Ungheria, con la dichiaraidone de' luoghi più princîpali. Nel modo, come fa presa dalle Armi Austriache l'anno 1686. Dichiara^ione de' Numeri. 1 1. Gyergyele^. 2 Monte di San Gerardo. 2. Frenk 3 kulasi: Baloardo d' Italia, presso al quale è la Porta d' Italia. 3. Sarai. Palazzo Regio, ovvero Castello. . 4. Ruine fatte dalla polvere, accesasi a' 22 di Luglio. 5. Saraelik gyamesi. Tempio del Palagio. 6. Carcere de' Christian! presi, al lato della piazza della fortezza. 7. Passa sarai. Palagio, o residenza del Bassà, o del Comman­dante generale del luogo. 8. Karagas kulasi. Torre detta delle Ciglie. nere.4 9. Passa gyamesi, Tempio del Bassà. 10. Hassan Passa Tabla. Baloardo del Bassà Giovanni. 11. Ova kapusi.* Porta della Campagna, che conduce aid Alba Reale. 12. Jeni gyami. Tempio nuovo. 13. Toprak kula Torre terrena. 14. Fetik 6 gyami. Tempio della Vittoria. 15. Sahat gyami.7 Tempio dell' Orologio. 16. Eski gyami. Tempio vecchio. 17. Mustafa Passa Tabid. Baloardo del Bassà Mustafa. 18. Mura nuove per ritirata degli assediati. 19. Becs kapusi. Porta di Vienna. 20. Büro Tabia. Baloardo di Buron. 21. Oruds s kapusi. Porta digiunatoria, cosi detta dal digiuno. 22. Su kapusi. Porta dell' Acqua. 23. Chiciuk kapusi. Porta picciola. 24. Hambarlik. Case delle vittuaglie. 25. Fonte d' acqua, il migliore che sia in Buda. 26. Tab ah an gyamesi. Tempio de' Pelliciari. 27. Luogo del ponte. 28. Su kulasi. Torre dell' acqua. 29. Aher kapusi. Porta delle stalle.9 30. Mataf gyamesi. Tempio de' lavoratori di zucchero. 31. Casa del canale artifkioso, che versa l'acqua in città nel luogo detto Aherleh, dove sono le stalle del Bassà, fabbricata già dal Re Ladislao. 32. Muraglia nuova per difesa dell' Aherleh. 10 33. Tojkun gyamesi. Tempio cosi appellato dall' uccello. 11 34. Mustafa gyamesi. Tempio di Mustafa. 35. Hagi Ahmet gyamesi. Tempio di Ahmet peregrino. 3Ó. Su gyamesi. Tempio delle acque. 37. Horos kulasi. Torre gallinaria, cosi detta dal gallo. 38. Horos kapusi. Porta gallinaria. 39. Jeni kapusi. Porta nuova. 40. Mesarlek kapusi. Porta del Cemeterio. 41. Mesarlek. Cemeterio. 42. Gyulbaba. Monastero di Turchi, dove è sepellito Gyulbaba, detto 51 «Padre delle Rose», che i Turchi adorano per Santo. 43. Luogo dove vanno le acque del bagno. 44. Bagno di Velibeg. 45. Baraihana. Macina della polvere di archibuso. 46. Bagno di Tabtale. 12 47. Battéria degli Sue vi. A. Attacco degl' Imperiali. B. Attacco de' Bavaresi. C. Attacco de' Brandeburghesi. D. Città di Pest. 1 E rézmetszetei látkép metszője : Magliar András, némely nevet hibásan metszvén, a mit lehet kijavítva közlünk, megtartván teljesen a nevek olaszos írásmódját és sajátosságait. 2 A Gellérthegyet a törökök Gürz-Eliász néven nevezték, Gürz-EIiász nevű muszulmán szentről, aki ott van eltemetve. A Gürz-Eliász név elferdítése az olasz Gyergyelez. Evlia Gselebi is említi (id. m. 2^4. I.) hogy abban az időben «több nyelven Gürz-Eliász néven ismerték» a Gellérthegyet. 3 írva hibásan így: Tren Kulasi. 4 Az olasz magyarázó megfeledkezett arról, hogy Karokas tulajdonnév és szószerint lefordította ciglie iure (fekete szemöldökök) szavakkal. Karakas valóban annyit jelent : fekete szemöldök, csakhogy ez személynév voit, Karakas pasának neve. Fontana és Juvigny egyenesen székesfejérvári kapunak nevezi. 5 Az olasz magyarázó a török szókat azonban nagyrészt helytelenül irván le, Kapsi helyett itt is, mint a többi helyen kapusai olvasandó ; a mit végig kijavitánk. 6 Fetik, a Fethia (győzelem) szónak elferdítése. A győzelem-mecsetet leírja Evlia Cselebi id. m..245. 1. 7 A látképen külön van feltüntetve a Feí/u'a-mecset és a S^aát- vagyis Óra-mecset. Evlia Cselebi azt állítja (i. m. 24}. L), hogy a hivatalos ütő óra, a mely szerint a város összes óráit igazították, a Fethia-mecset minaretjén díszlett. Wratislaw pedig mind a két tudósí­tástól eltérően azt mondja, hogy ez az óra egy különálló toronyban volt. Szamota id. m. 197. 1. 8 A török oruds (böjt) szó elferdítése igy : Oröc. 9 Fontana jelmagyarázata szerint ezek Mátyás király istállói voltak. 10 Ennek Marsigli-féle rajzát közöljük a . . . lapon. 11 A Tojkun-mecset Tojgun pasáról kapta nevét, az olasz értelmező pedig azt állítja, hogy valami madárról nevezték el. A helytelen értelmezés valószínűleg a tojgár (pacsirta) és tojgun szók összetévesztéséből keletkezett. 12 Az olasz helyesírás szabályai szerint is hibásan irt török szók kiajvítását, mint lényegtelent mellőzöm. Az olvasó maga is könnyen kiigazíthatja azokat, ha a Budavár térképéhez csatolt magyarázattal összehasonlítja. Dr. Karácson Imre.

Next

/
Oldalképek
Tartalom