Országgyűlési napló - 2007. évi őszi ülésszak
2007. december 10 (118. szám) - Határozathozatal a Budapest, VIII. Köztársaság tér 27. szám alatti, kincstári vagyon részét képező épület értékesítése tárgyában megkötött megállapodás állami számvevőszéki vizsgálatáról szóló országgyűlési határozati javaslat részletes vitára bocsátá... - A kulturális kifejezések sokszínűségének védelméről szóló, Párizsban, 2005. év október hó 20. napján elfogadott UNESCO-egyezmény kihirdetéséről szóló törvényjavaslat általános vitája - ELNÖK (dr. Szili Katalin): - DR. KELEMEN ANDRÁS (Fidesz): - ELNÖK (dr. Szili Katalin): - DR. HILLER ISTVÁN oktatási és kulturális miniszter:
4103 értelmében a felek konferenciájának a jövőben kétévenként minden kormánynak be kell arról számolni, hogy mennyiben tett eleget döntéseiben az egyezménynek. Köszönöm szépen. (Taps a KDNP soraiban.) ELNÖK (dr. Szi li Katalin) : Köszönöm szépen, képviselő asszony. Kelemen András képviselő úr jelentkezett, ugyancsak a Fidesz képviselőcsoportjából. Ötperces időkeretben öné a szó, képviselő úr. DR. KELEMEN ANDRÁS (Fidesz) : Tisztelt Elnök Ass zony! Tisztelt Ház! Magam is üdvözlöm az egyezményt, az egyezmény megkötését és a tartalmát. Vitára alkalmasnak találtam, ezért is szavaztam én is amellett, hogy kerüljön a tisztelt Ház elé az egyezmény szövege. Módosító javaslatot adtam be mégis a törvény szöveg magyar részéhez, a felvezető részhez, ugyanis az utóbbi időben sorozatban látunk rosszul fogalmazott egyezményszövegeket. Azt hiszem, épp a kultúra védelmével foglalkozó tárgyú egyezményben az ilyesmi legalábbis nehezen megengedhetőnek tekinthető. M iről van szó? Arról van szó, hogy ez az egyezmény a kulturális kifejezések sokszínűségének védelmére és előmozdítására irányuló politikákra és intézkedésekre vonatkozik. Egyrészt már a bizottságban sem nagyon értettük, hogy mit tartalmaz az, hogy “kulturál is kifejezések”. Megkérdeztem vezető értelmiségieket: vagy fogalmuk sem volt arról, hogy miről szólhat ez a törvény, vagy azt mondták, hogy kulturális kifejezés például a szecesszió vagy a barokk. Holott nem erről van szó. Egész egyszerűen másról van szó a z egyezmény szövegében. Itt kulturális javakról, szolgáltatásokról, termékekről, tehát valamiféle produktumokról van szó, amelyeknek kulturális kötöttségük van. A szóhasználat tehát ebben a formában értelmetlen és érdemes volna kiigazítani. Javasoltam a he lyébe esetleg a műalkotás szó felvételét, de ha talál valaki jobbat, azt sem bánom. Erre kaptam egy olyan kérdést, hogy vajon műalkotásnak tekinthetőe egy mese. Egy mese, azt hiszem, még mindig inkább műalkotás, mint kulturális kifejezés. Ezért úgy érzem, hogy lassan úgy tűnik, mintha a régi tréfa válna be, amit annak idején elszörnyítő példaként mondtunk, hogy ha angol szövegben előfordul, hogy redox potential, magyarra nehogy már a vörös ökör nemzőképességére fordítsuk. Ezért adtam be a módosító javaslat omat. Köszönöm figyelmüket. (Taps a Fidesz padsoraiban.) ELNÖK (dr. Szili Katalin) : Köszönöm szépen. Ezek szerint képviselő úr fenntartja a módosító javaslatát. (Dr. Kelemen András bólint.) Köszönöm szépen. Mivel tö bb felszólaló nem jelentkezett, megkérdezem Hiller István miniszter urat, hogy kíváne válaszolni a vitában elhangzottakra. Miniszter úr! DR. HILLER ISTVÁN oktatási és kulturális miniszter : Elnök Asszony! Tisztelt Országgyűlés! Köszönöm szépen a hozzászólá sokat. Köszönöm és üdvözlöm a Kereszténydemokrata Néppárt véleményét és Hoffmann képviselő asszony szóban elmondott kiegészítését. Kelemen képviselő úr aggályait értem, de nem értek velük egyet. Úgy gondolom, hogy mindaz, amit elmondott, közöttünk nem tart almi különbség. Szeretném megerősíteni, hogy az elmúlt hónapokban nemcsak szakmai, hanem nyelvi egyeztetés is folyt az UNESCO és a magyar kormányzat között; egyébként az UNESCO által fölkért egyik bizottságban, amely közvetlenül az UNESCO főtitkára mellett dolgozik, magyar anyanyelvű szakértő, magyar állampolgár is részt vett. A nyelvi egyeztetés tehát, lehet, hogy önnek újdonság a kifejezés, de egyébként tartalmilag pontosan fedi, amit ön is támogatott.