Országgyűlési napló - 2005. évi őszi ülésszak
2005. december 5 (276. szám) - Egyes élelmiszer-biztonsággal kapcsolatos törvények módosításáról szóló törvényjavaslat részletes vitája - ELNÖK (Harrach Péter): - DR. PAP JÁNOS (Fidesz):
4521 módosító indítványokat, amelyeket államtitkár úr még a most elmondottak után is elvetésre tart méltónak, illetve amiket nem támogat, azokat mind visszavonom. Elnök úrnak mondom, hogy azokat a módosító indítvány aimat, amelyeket az előterjesztő nem támogatott és a mostani érvelés után sem támogat, mind visszavonom, hogy ne húzzuk vele a Ház idejét. Államtitkár urat viszont arra kérem, hogy fontolja meg azt, amit elmondtam, mert szerintem van benne valami. Köszönöm szépen. ELNÖK (Harrach Péter) : Mivel több felszólaló nem jelentkezett, a részletes vita e szakaszát lezárom. Megnyitom a részletes vita második szakaszát az ajánlás 1537. pontjaira. Kérdezem, kíváne valaki felszólalni. Ismét Pap Jánosnak adom meg a szót . DR. PAP JÁNOS (Fidesz) : Köszönöm szépen, elnök úr. Tisztelt Képviselőtársaim! Beleszorítom a mondandóm az öt percbe, mert az időt nem kívánom húzni, viszont nagyon fontos résznek tartom ezt. Amikor az élelmiszerbiztonsággal kapcsolatos törvények módosít ásáról szóló törvényjavaslatot a kezünkbe vettük, és az idetartozó törvényeket valamikor módosítottuk, akkor nagyon érdekes vitát folytattunk a takarmány és a különböző termékek fogalmáról. Az FVM részéről akkor - s hadd mondjam el, mert ez nagyon fontos d olog, nagyon sok törvényt átolvasva - azt tapasztaltam, hogy itt a fogalmak megfogalmazása, illetve szakszerű elénk tárása viszonylag jól sikerült. Itt azért a szaktudomány, illetve a tudományterület bevonása sikerült, néhány kis kiigazítással sikerült jó megfogalmazást találni. Ezzel szemben - s akkor ez mindjárt a 15. ponttól érvényes, elnök úr, mert kérte, hogy mondjam be a pontokat, és igazából eljutunk egészen a 16. ponton keresztül és így tovább - nagyon sérelmezem, és engedjék meg, hogy így fogalmazz ak, amikor azt mondjuk, hogy adott esetben akár a 178/2002/EK rendelet szerint meghatározott takarmányról beszélünk. Azt gondolom, a magyar nyelvben nagyon szépen körül lehet írni azt, hogy mi a takarmány, mi a takarmányadalékanyag, emellett önök érveltek is annak idején, amikor ezeket a fogalmakat meghatároztuk. Ezzel szemben én nem tartom jónak azt, ha azt mondjuk - aki ezen törvényre hivatkozva, ez alapján végzi a tevékenységet, mondjuk takarmányt állít elő , hogy az a takarmány, amit ezen EKrendelet annak meghatároz. Többféle variációval próbáltam a problémát kezelni. Az egyik az volt, hogy egyszerűen visszaemeltem az eredeti megfogalmazást, mert szerintem az jó. Magyar emberek vagyunk, magyar fogalommal, magyar fogalomtárral. Gondoljanak bele, ha az agrártudományi egyetemen azzal fognak érvelni egy vizsgán, hogy ezen EKrendelet szerint ez a takarmány. Úgy kirúgják a hallgatót, hogy csak úgy röpül, miközben a Magyar Országgyűlés ilyen törvényt hoz, és ezzel dolgozunk. Azt gondolom, hogy azt a fogalmat , amit a tudomány, a szakma használ, illik beletenni a törvényekbe, mert másképp diszharmónia lesz. Én legalábbis így gondolom, de lehet, hogy önök másképp látják. Tehát az volt az egyik irány, amikor azt mondtam, hogy emeljük vissza ezeket a fogalmakat, m ert ez így jó. Aztán ha az EUban a fogalmak változnak, akkor ezt ki lehet egészíteni. (0.30) A másik az volt, hogy rendben van, ha a harmonizációnak mindenáron azt az útját szeretnénk járni, amit az EK ebben a rendeletben meghatároz, az legyen a takarmány - jó, nem szívesen, de legyen , viszont akkor tegyünk oda egy olyan megjegyzést, hogy amit a kormány, illetve a miniszter rendeletben közzétesz. Tehát ezen EKrendelet szerint meghatározza, hogy mi a takarmány, akkor viszont ezt egyrészt magyar nyelven, másrészt a változást nyomon követve tegye közzé. Most gondoljanak bele, tisztelt képviselőtársaim és tisztelt államtitkár úr, hogy valaki használja ezt a törvényt, mert használja, azért hozzuk, hogy használja, és valamilyen irányvonalat adjon. Előveszi, és azt mondja, ezen EKrendelet szerint. Utána megkeresi, esetleg nincs is meg magyar nyelven, lefordítja. Ez hihetetlenül bonyolult, miközben nekünk erre egyszerű fogalomtárunk van.